We must first consider what Penny Pritzker wants for her children and the children of parents like her (Rahm Emanuel is one of these parents) who can afford private education: well-funded and resourced libraries, useful arts and music programs, good gyms and physical education, new facilities with the latest technologies, computer labs with enough working and up-to-date computers for the annual class-load, texts for every student, well-equipped and healthy cafeterias, and the best, most-educated, pedagogically progressive teachers a school could desire. We must second be willing to admit that Penny Pritzker does not think these things are a priority for Chicago Public School parents, teachers and students. You might believe this is a bit harsh, a little too mean, maybe even an unfair claim. It’s not. The problem with her involvement in public school reform is cultural.
What she wants for "those" people—and believe me that’s how she thinks about public school students, teachers, and parents—is a degraded form of what her privileged community can access. This degraded school is The Charter School. Charter schools don’t work as well as the kinds of private schools rich kids’ parents can afford. Why not? They are not fully-funded. I argue this under-funding and lack of resources is by design. The parents don’t have the time and money to fund and dedicate themselves to organizing the schools. The students still live in the problem neighborhoods, with problem cops, and often problem homes. The teachers are still under-paid and not provided with the best resources and appropriate materials. Nor do they have job security. People like Penny Pritzker know about these problems, but they also believe that they know how best to advise under-privileged people and their under-developed communities how *they* should work to earn what she already possesses. We have a culture that informs us about the purpose wealthy patrons of educational reform, government organizations, corporations, and misguided parents choose to insist appropriately funding public education is pointless. We should examine that culture, too, not just students and teachers.
What’s different at charter schools? Well, they’re pseudo-public schools that pretend to provide the benefits of an idealized--imaginary--private-school education. They can fire teachers and drop students who aren’t meeting oppressive standards they had no stake in implementing. In spite of rigging the system to look successful to the best of their abilities--the ability to get rid of low-performing students and teachers who don’t meet benchmarks--charter schools fail to live up to their missions all over the country.
Penny Pritzker wants poor kids to have schools that aim to reflect the kinds of private schools she admires. Why the need for the struggle and aim as imprecise as it happens to be? Because rich people believe they have earned their ambition and that poor people have yet to prove they are worth it. This isn’t to say Penny Pritzker and people like her don’t think she’s doing the right thing and being a good citizen. She does think so. People think she’s a blessing to the world. Believe me. She throws money at all sorts of things. It’s just that she’s wrong. And it’s our responsibility to keep this in mind and insure that people like her aren’t the ones setting our education agenda. Penny Pritzker shouldn’t be on a school board and engaged in curriculum development. She has not earned the right to help create educational policy.
Let’s be clear: teachers’ unions with all their complex problems and yes, even bureaucracy, are what we should get behind. This strike, the first in 25 years, is important because these are the people—the teachers and their students—who have a stake in the successful operation of public schools. They are not catering to the textbook industry, the corporate educational reform movement and its CEOs, the charter school movement, parents, and politicians. They are engaged with and within the classroom. They necessarily provide the tension we need when negotiating educational reform.
And now they are in the streets because citizens tend to afford rich people like Penny Pritzker the respect and ambition they have not earned and tend to distrust workers. Workers here are Students and Teachers.
Showing posts with label teachers. Show all posts
Showing posts with label teachers. Show all posts
Wednesday, September 12, 2012
Tuesday, June 21, 2011
Testing, Testing (Part Three)
(Edited 22.6.11: for grammos, typos; deleted two, pointless parenthetical statements; added content for clarity; updated related links.)
Related Reading:
My complaint: I’m a literature and theory guy. I focused on practical linguistics and ESL/EFL during my MA because I was teaching composition and rhetoric and working in two writing centers attended by many foreign students. I wanted to learn how to better address their needs. And I’m a nerd who likes thinking about language and thought. My practicum was a chance to study the science of language rather than the philosophy of language.
I’ve yet to see much practical linguistics put into practice in classrooms, in curriculum. In Korea, contemporary English education fails the majority of students. I know that students at my school could study a little harder, but when I look at them and my work, I have had to conclude that I have no support and they have little. It’s my opinion that because wealthy and privileged Korean elites continue to succeed in spite of the poor English education policies, the failure is ignored.
As we know, public education is criminally underfunded. The Seoul agency managing enough English teachers to populate a small town is operated by a small and overworked staff. What can they actually do but manage? Training is non-existent. Peer evaluation forbidden. Teacher development restricted to a chosen few. That there are thousands of teachers in Korea and no conferences, no retreats, is shameful and a sign that most of the teachers aren’t professionals, but travelers using Korea for one of two things: a break from life back home or to gain a year of experience before entering the job market back home.(I’m always willing to criticize lazy teachers, but it’s mostly the self-promoting idiots who so often pretend to represent teachers in Korea who I’m really pissed at—the scheming white capitalists. The link is only one example. A horrible writer with a horrible blog who often and naively writes horrible things about teaching and teachers.)
Many professional NSETs in Korea appear only too happy to aid the Korean government to further ghettoize english education in support of their careers, leaving Korean students of English in the lurch. When I call my peers unthinking, scheming capitalists, I’m being provocative. Many of my colleagues care, but we’re in the minority here. It’s the same everywhere: many teachers find it easier to be cronies for corruption in exchange for job security. No matter how awful the teaching conditions, the treatment of students, or how low the quality of education become, these folks will find a way to be satisfied to be working in the front of a classroom telling people how to think and what they should know. They aren’t teachers, they’re possessors of knowledge. They don’t teach, they teacher. It’s doing something without action. They’re not teaching, they’re teachering.
I should stay on focus: The successful students are privileged, the ones who have lived in English-speaking countries, or the ones who have a knack for language. The students who need the most help, the kids who struggle, are ignored. I suppose if we look at the problem from an economic perspective, Koreans can argue (President Obama and his administration do) that their education system is successful because the education business is booming, the standards appear high, the competition is tough, and consumers have many highly valued choices. None of that has anything to do with languages and learning, of course, but it’s nonetheless true. Objectively speaking, Korea’s rigorous public and private educational system should be a success.
Education, in Korea as in the USA, is more easily accessible for the most privileged students. Students at my school are poor and don’t get nice classrooms, nice labs, a well-maintained school, good food, access to the best hagwons—nor do they get to travel. English, for them, is something they learn about in Korean and it’s confined to Korean culture. As a result, English is a cultural mechanism that more or less oppresses each of them. This is in direct opposition to how English language is sold to the students: as a means of future liberation.
Koreans do not really understand English language culture and are consciously stubborn about learning how to incorporate that culture in its English classes and wider society. Or is it Korean culture? There is something called 한류 (hanryu) that illustrates how Koreans see the world via their own culture and its distribution and representation around the world, and it might serve us well to think about that when talking about complex cultural problems Koreans and their foreign colleagues confront. Anyway, the text books here are a joke. They are boring and meaningless and very poor approximations of white English-language culture. I’m not a prescriptivist, but no real attempt is made on a daily basis to properly implement English language, even in a Korean manner. The attempt is to use English in Korean—that’s very different.
In spite of these difficulties I think there must be something we can do as teachers to improve a bad situation. Moreover, it’s likely from the teachers and students where the most useful and meaningful innovation in classrooms and curricula will erupt into the wider discourse. The governments and industry professionals are nothing more than market forces. Administrators are aspiring capitalists. They aren’t teachers.
I was thinking about all this while testing my students for the second time this year.
What the students do know about English: In three years, I’ve learned that students know how to take cues form their Korean teachers about English, know how to speak about English in Korean using English vocabulary pronounced in Korean, know how to read English texts and answer multiple choice questions about what they’ve read, know how to listen to English and guess correctly what’s spoken and what it means. That’s what they learn in their regular classes. In other words, that’s what they learn without my presence in the classroom. The students know what it means to have English explained to them and this helps them recognize patterns they’ve studied when they take standardized tests, more often than not, yet be unable to hold a regular conversation. It’s a common complaint among English teachers: Why can they perform well on tests yet are unable to participate in simple conversations?
Students learn to successfully take English exams; they do not learn everyday English. If you go to YouTube, you can see that what many teachers think is useful everyday English education is teaching idioms in an entertaining manner. This would be useful education if the average student understood the basics of English syntax and usage, but the average student does not. Even the most advanced Korean students often lack an ability to use simple transitional elements in their speech and writing. Why? Because students learn English through repetition and memorization. It’s all very thoughtless. They memorize lists of words and patterns for phrases by repeating lists and patterns over and over. I do believe the idea is to get English to as many people at once in as short a time as possible. The result is a country using English in Korean. The result is awful English, awkward English, too-complicated English.
I try to teach my most advanced students to study English differently and to learn to use it by owning it. I developed my method as a writing teacher, but found that when tutoring Korean and Japanese students, it worked for addressing their speech as well as their writing. “Owning it” is rather vague, I know, but this is a blog after all. Allow me the space to flesh it out. My students are not only uncomfortable with English because it’s difficult and oppressive and tied to their futures like an anchor. English is difficult because they use it as a foreign instrument. They are taught that This does not belong to me.
I’ll put it into a Korean classroom context. They way we teach English promotes difference and denies that English and Hangukmal do the same thing, are used for the same purposes. The way we teach English promotes information over meaning, based on a standard of correctness. Nothing in English, in Korean classrooms, is in context with everyday life. That's a problem. We know we’re not doing right by our students because we know understanding how to present ideas in English means understanding that English speakers and Hangukmal speakers differently represent similar ideas with language. It’s not a simple matter of translation. The arrangement of the languages is different. To speak English well is to understand the languages and their different arrangements as much as it about knowing vocabulary and the parts of speech.
It’s more complicated when we consider how teachers talk to students. One of the most common instances occurs when a teacher attempts to solicit a response from students. Foreign teachers often resist—I have witnessed this—representing their requests in English in a manner most common to their Korean students. (As I said, it's always out of context.) This is the most significant aspect of my teaching experience that I wish to explore. The failure for the teachers, coteachers, schools, administrators to work on encouraging Koreans to be bilingual (I don’t know a better way to put it right now) is a real problem. The other-ing of English alienates English students and instills a power relationship in the classroom that alienates both teachers and students and cultivates an oppressive hierarchy in the classroom that favors the most privileged students and those fortunate enough to have a natural knack for languages.
The resistance teachers encounter and implement in classrooms cultivates a distance from the students and produces a vertically organized classroom with the teacher located at the top and with the most, if not all, power. I’m strictly opposed to this classroom formation. Confronting my resistance, embracing a bit of discomfort, and attempting (in my case) to find a way to use English in the classroom in a way my students can understand it, that is presenting my students with useful English that a Korean can comfortably use as well begins to produce a space where English conversation can occur without the oppressive, insistent force of The Test or A Grade. (I’m not only modeling, I’m leading while inviting as my comments invite an attempt. I am attempting as I want them to attempt. This disturbs the traditional power structure in the classroom as well and destabilizes the students’ safe distance from their teacher.)
The Speaking Test: The following is just a quick example of one way I’m approaching thinking about teaching according to my experiences proctoring conversation tests. In my test, I’m asking students simple questions like: “What happened at the beginning of the story?” They can often answer in strings of nouns and verbs. If the story is about a tired boy who refuses to get out of bed, for example, most of my students can say without too much effort, “Boy…bed…annoyed…sleep…alarm…off.” If I insist, “Try making a simple sentence. Use a noun and a verb. I know you can do it.” If they have studied, they can often say something like, “Boy is sleep. (Long pause.) He is turn off alarm. (Long pause.) He is annoyed.” Only a small minority of students can organize ideas and events into useful sentences.
There are many interesting things about the students’ answers that illustrate how a Korean student sees the English language itself and how the students think English should be used. Or, students consider how to say something in English and they navigate the known differences between English and Korean and then add words they think are necessary. This is a problem for NSET (Native Speaking English Teachers) who know nothing about Hangukmal, Korean language culture and everyday Korean speech. The English-only approach to language education is a failure for many reasons, but for this reason it’s most useless. We do not encourage students to understand both their languages, Korean then English, in relation to each other. It limits learning.
If a student wants to talk about the table with the computer and apple on it on the other side of the classroom, they will quickly translate “computer,” “apple” and “table”. They will make use of the verb “To be” and often as a linking verb, whether or not it is required. My students have the most trouble using prepositions and adverbs. As a result, the simply don’t use them at all. As in my example above, I get a lot of sentences similar to “Boy is sleep” and “He is turn off alarm”.
The problem for me, their teacher, is not that I must now create a lesson where I get them to repeat sentence patterns over and over until they get it right. The problem is to resist teaching as their benevolent leader who insists upon correctness and to help them find a comfortable and logical, a meaningful approach to English usage that they can understand well enough to begin using at an intermediate level that, with practice in conversation, will lead towards mastery.
I’m beginning to learn how to do that. But as I implement my method in classrooms, I’m confronted with two problems: lazy and fearful teachers who’d rather stick to the traditional plans in spite of the literature they read in school that supports my approach, and oppressed students who insist that education means receiving deposits of information from their teacher each day that are organized into lists and bullets and that come with directions explaining exactly how to think about the work to be completed.
On testing culture: Students can score high on TOEIC but can’t use basic English to answer a simple question about daily life and/or simple opinion. For the teacher, it’s frustrating. For the student, it’s humiliating. For the education programs in Korea, it should be embarrassing. But it’s not. Why? Hagwons are set up to teach to tests. In the three years I’ve been here, it’s obvious that hagwons are used in conjunction with the traditional education to such an extent that Koreans seem to believe one can’t exist without the other. This is, in fact, the effective privatization of public education. It’s already happened here.
The better students do on tests, the more profit for everyone. It’s a very simple model. Public schools are set up to form a ranking for potential college entrance. I don’t really see any other focus from junior high school to graduation. Americans wondering where they stand on the standardization of public education in the United States should get to know Korean public education. It’s enough to make you want to kick Arne Duncan in the nuts and tar and feather Michelle Rhee.
The students who perform well on my two-minute conversation test are not really much smarter than the other students. But they know how to use English to say things. I don’t know where they get that knowledge, but with research I’m sure I could find out. I’ll tell you one thing: they didn’t get it at their expensive hagwon and the skill was likely not attained in English class. Show me two kids who excel at a hagwon, I’ll show you ten who don’t. Remember, I’m not talking about test scores. Hagwon and public schools have shown they can consistently produce high scores on standardized exams. Schools have to use vicious, future-determining curves in order to rank students because too many can consistently achieve the highest scores in each class, even at the lowest ranked schools.
Related Reading:
- Testing, Testing (where I decided to organize my thoughts & recording my pedagogical principles)
- Testing, Testing (Part Two) (a good definition for teachering)
- Teaching & Teachering (fleshing out the difference)
- The Many Are One And Are Increased By That One (on the production of space in the classroom; teaching in media res; vertical v horizontal, or transversal)
My complaint: I’m a literature and theory guy. I focused on practical linguistics and ESL/EFL during my MA because I was teaching composition and rhetoric and working in two writing centers attended by many foreign students. I wanted to learn how to better address their needs. And I’m a nerd who likes thinking about language and thought. My practicum was a chance to study the science of language rather than the philosophy of language.
I’ve yet to see much practical linguistics put into practice in classrooms, in curriculum. In Korea, contemporary English education fails the majority of students. I know that students at my school could study a little harder, but when I look at them and my work, I have had to conclude that I have no support and they have little. It’s my opinion that because wealthy and privileged Korean elites continue to succeed in spite of the poor English education policies, the failure is ignored.
As we know, public education is criminally underfunded. The Seoul agency managing enough English teachers to populate a small town is operated by a small and overworked staff. What can they actually do but manage? Training is non-existent. Peer evaluation forbidden. Teacher development restricted to a chosen few. That there are thousands of teachers in Korea and no conferences, no retreats, is shameful and a sign that most of the teachers aren’t professionals, but travelers using Korea for one of two things: a break from life back home or to gain a year of experience before entering the job market back home.(I’m always willing to criticize lazy teachers, but it’s mostly the self-promoting idiots who so often pretend to represent teachers in Korea who I’m really pissed at—the scheming white capitalists. The link is only one example. A horrible writer with a horrible blog who often and naively writes horrible things about teaching and teachers.)
Many professional NSETs in Korea appear only too happy to aid the Korean government to further ghettoize english education in support of their careers, leaving Korean students of English in the lurch. When I call my peers unthinking, scheming capitalists, I’m being provocative. Many of my colleagues care, but we’re in the minority here. It’s the same everywhere: many teachers find it easier to be cronies for corruption in exchange for job security. No matter how awful the teaching conditions, the treatment of students, or how low the quality of education become, these folks will find a way to be satisfied to be working in the front of a classroom telling people how to think and what they should know. They aren’t teachers, they’re possessors of knowledge. They don’t teach, they teacher. It’s doing something without action. They’re not teaching, they’re teachering.
I should stay on focus: The successful students are privileged, the ones who have lived in English-speaking countries, or the ones who have a knack for language. The students who need the most help, the kids who struggle, are ignored. I suppose if we look at the problem from an economic perspective, Koreans can argue (President Obama and his administration do) that their education system is successful because the education business is booming, the standards appear high, the competition is tough, and consumers have many highly valued choices. None of that has anything to do with languages and learning, of course, but it’s nonetheless true. Objectively speaking, Korea’s rigorous public and private educational system should be a success.
Education, in Korea as in the USA, is more easily accessible for the most privileged students. Students at my school are poor and don’t get nice classrooms, nice labs, a well-maintained school, good food, access to the best hagwons—nor do they get to travel. English, for them, is something they learn about in Korean and it’s confined to Korean culture. As a result, English is a cultural mechanism that more or less oppresses each of them. This is in direct opposition to how English language is sold to the students: as a means of future liberation.
Koreans do not really understand English language culture and are consciously stubborn about learning how to incorporate that culture in its English classes and wider society. Or is it Korean culture? There is something called 한류 (hanryu) that illustrates how Koreans see the world via their own culture and its distribution and representation around the world, and it might serve us well to think about that when talking about complex cultural problems Koreans and their foreign colleagues confront. Anyway, the text books here are a joke. They are boring and meaningless and very poor approximations of white English-language culture. I’m not a prescriptivist, but no real attempt is made on a daily basis to properly implement English language, even in a Korean manner. The attempt is to use English in Korean—that’s very different.
In spite of these difficulties I think there must be something we can do as teachers to improve a bad situation. Moreover, it’s likely from the teachers and students where the most useful and meaningful innovation in classrooms and curricula will erupt into the wider discourse. The governments and industry professionals are nothing more than market forces. Administrators are aspiring capitalists. They aren’t teachers.
I was thinking about all this while testing my students for the second time this year.
What the students do know about English: In three years, I’ve learned that students know how to take cues form their Korean teachers about English, know how to speak about English in Korean using English vocabulary pronounced in Korean, know how to read English texts and answer multiple choice questions about what they’ve read, know how to listen to English and guess correctly what’s spoken and what it means. That’s what they learn in their regular classes. In other words, that’s what they learn without my presence in the classroom. The students know what it means to have English explained to them and this helps them recognize patterns they’ve studied when they take standardized tests, more often than not, yet be unable to hold a regular conversation. It’s a common complaint among English teachers: Why can they perform well on tests yet are unable to participate in simple conversations?
Students learn to successfully take English exams; they do not learn everyday English. If you go to YouTube, you can see that what many teachers think is useful everyday English education is teaching idioms in an entertaining manner. This would be useful education if the average student understood the basics of English syntax and usage, but the average student does not. Even the most advanced Korean students often lack an ability to use simple transitional elements in their speech and writing. Why? Because students learn English through repetition and memorization. It’s all very thoughtless. They memorize lists of words and patterns for phrases by repeating lists and patterns over and over. I do believe the idea is to get English to as many people at once in as short a time as possible. The result is a country using English in Korean. The result is awful English, awkward English, too-complicated English.
I try to teach my most advanced students to study English differently and to learn to use it by owning it. I developed my method as a writing teacher, but found that when tutoring Korean and Japanese students, it worked for addressing their speech as well as their writing. “Owning it” is rather vague, I know, but this is a blog after all. Allow me the space to flesh it out. My students are not only uncomfortable with English because it’s difficult and oppressive and tied to their futures like an anchor. English is difficult because they use it as a foreign instrument. They are taught that This does not belong to me.
I’ll put it into a Korean classroom context. They way we teach English promotes difference and denies that English and Hangukmal do the same thing, are used for the same purposes. The way we teach English promotes information over meaning, based on a standard of correctness. Nothing in English, in Korean classrooms, is in context with everyday life. That's a problem. We know we’re not doing right by our students because we know understanding how to present ideas in English means understanding that English speakers and Hangukmal speakers differently represent similar ideas with language. It’s not a simple matter of translation. The arrangement of the languages is different. To speak English well is to understand the languages and their different arrangements as much as it about knowing vocabulary and the parts of speech.
It’s more complicated when we consider how teachers talk to students. One of the most common instances occurs when a teacher attempts to solicit a response from students. Foreign teachers often resist—I have witnessed this—representing their requests in English in a manner most common to their Korean students. (As I said, it's always out of context.) This is the most significant aspect of my teaching experience that I wish to explore. The failure for the teachers, coteachers, schools, administrators to work on encouraging Koreans to be bilingual (I don’t know a better way to put it right now) is a real problem. The other-ing of English alienates English students and instills a power relationship in the classroom that alienates both teachers and students and cultivates an oppressive hierarchy in the classroom that favors the most privileged students and those fortunate enough to have a natural knack for languages.
The resistance teachers encounter and implement in classrooms cultivates a distance from the students and produces a vertically organized classroom with the teacher located at the top and with the most, if not all, power. I’m strictly opposed to this classroom formation. Confronting my resistance, embracing a bit of discomfort, and attempting (in my case) to find a way to use English in the classroom in a way my students can understand it, that is presenting my students with useful English that a Korean can comfortably use as well begins to produce a space where English conversation can occur without the oppressive, insistent force of The Test or A Grade. (I’m not only modeling, I’m leading while inviting as my comments invite an attempt. I am attempting as I want them to attempt. This disturbs the traditional power structure in the classroom as well and destabilizes the students’ safe distance from their teacher.)
The Speaking Test: The following is just a quick example of one way I’m approaching thinking about teaching according to my experiences proctoring conversation tests. In my test, I’m asking students simple questions like: “What happened at the beginning of the story?” They can often answer in strings of nouns and verbs. If the story is about a tired boy who refuses to get out of bed, for example, most of my students can say without too much effort, “Boy…bed…annoyed…sleep…alarm…off.” If I insist, “Try making a simple sentence. Use a noun and a verb. I know you can do it.” If they have studied, they can often say something like, “Boy is sleep. (Long pause.) He is turn off alarm. (Long pause.) He is annoyed.” Only a small minority of students can organize ideas and events into useful sentences.
There are many interesting things about the students’ answers that illustrate how a Korean student sees the English language itself and how the students think English should be used. Or, students consider how to say something in English and they navigate the known differences between English and Korean and then add words they think are necessary. This is a problem for NSET (Native Speaking English Teachers) who know nothing about Hangukmal, Korean language culture and everyday Korean speech. The English-only approach to language education is a failure for many reasons, but for this reason it’s most useless. We do not encourage students to understand both their languages, Korean then English, in relation to each other. It limits learning.
If a student wants to talk about the table with the computer and apple on it on the other side of the classroom, they will quickly translate “computer,” “apple” and “table”. They will make use of the verb “To be” and often as a linking verb, whether or not it is required. My students have the most trouble using prepositions and adverbs. As a result, the simply don’t use them at all. As in my example above, I get a lot of sentences similar to “Boy is sleep” and “He is turn off alarm”.
The problem for me, their teacher, is not that I must now create a lesson where I get them to repeat sentence patterns over and over until they get it right. The problem is to resist teaching as their benevolent leader who insists upon correctness and to help them find a comfortable and logical, a meaningful approach to English usage that they can understand well enough to begin using at an intermediate level that, with practice in conversation, will lead towards mastery.
I’m beginning to learn how to do that. But as I implement my method in classrooms, I’m confronted with two problems: lazy and fearful teachers who’d rather stick to the traditional plans in spite of the literature they read in school that supports my approach, and oppressed students who insist that education means receiving deposits of information from their teacher each day that are organized into lists and bullets and that come with directions explaining exactly how to think about the work to be completed.
On testing culture: Students can score high on TOEIC but can’t use basic English to answer a simple question about daily life and/or simple opinion. For the teacher, it’s frustrating. For the student, it’s humiliating. For the education programs in Korea, it should be embarrassing. But it’s not. Why? Hagwons are set up to teach to tests. In the three years I’ve been here, it’s obvious that hagwons are used in conjunction with the traditional education to such an extent that Koreans seem to believe one can’t exist without the other. This is, in fact, the effective privatization of public education. It’s already happened here.
The better students do on tests, the more profit for everyone. It’s a very simple model. Public schools are set up to form a ranking for potential college entrance. I don’t really see any other focus from junior high school to graduation. Americans wondering where they stand on the standardization of public education in the United States should get to know Korean public education. It’s enough to make you want to kick Arne Duncan in the nuts and tar and feather Michelle Rhee.
The students who perform well on my two-minute conversation test are not really much smarter than the other students. But they know how to use English to say things. I don’t know where they get that knowledge, but with research I’m sure I could find out. I’ll tell you one thing: they didn’t get it at their expensive hagwon and the skill was likely not attained in English class. Show me two kids who excel at a hagwon, I’ll show you ten who don’t. Remember, I’m not talking about test scores. Hagwon and public schools have shown they can consistently produce high scores on standardized exams. Schools have to use vicious, future-determining curves in order to rank students because too many can consistently achieve the highest scores in each class, even at the lowest ranked schools.
So what’s the point of my two-minute conversation test when, no matter my critique, the ranking is much more important? This is why I’m suffering the issue so much, at such a length. There can be no other goal for me than to help individual students recognize that they have the capability to use English for themselves regardless of their scores on tests and rankings in school, regardless of their hagwon experiences. When I return to teaching after I defend my dissertation, I’m going to figure out a more focused manner to address the problems I’ve raised. Maybe I can find funding to conduct real research?
Thursday, April 21, 2011
On Teaching and Teachering (repost)
I wrote this almost a year ago. In my last post, I use the word "teachering". I thought I'd repost a portion of the blog when I first used the word.
From June 15, 2010:
***Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.
A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.
My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right. . . . When I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.
But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.
The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.
Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.
I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)
The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET (Native Speaking English Teacher), is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?
I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.
Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.
All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.
On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?
I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.
You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, that's for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.
I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards university life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.
I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.
It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.
The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share their answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.
It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.
Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)
I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.
From June 15, 2010:
***Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.
A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.
My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right. . . . When I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.
But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.
The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.
Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.
I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)
The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET (Native Speaking English Teacher), is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?
I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.
Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.
All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.
On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?
I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.
You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, that's for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.
I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards university life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.
I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.
It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.
The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share their answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.
It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.
Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)
I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.
Labels:
co-teaching,
efl,
esl,
korea,
nset,
pedagogy,
teachering,
teachers,
teaching
Testing, Testing (Part Two)
This is a continuation of "Testing, Testing" posted last week, April 13. In that post, I wrote:
First, I'll discuss the work we completed over a four-week period leading up to the conversation exams. I teach 20 classes each week, each class has 35-42 students. Korean high schools have three grade levels, first through third. I teach the first and second grades. For three weeks, we watched three short-films and worked in groups to discuss and write sentences answering questions about settings, themes, characters, moods, and genres. In the fourth week, we reviewed the three shorts in detail, trying to focus on how to speak about the more interesting scenes in each story and to reinforce new vocabulary. The fifth and sixth weeks have been for the speaking tests. Next week, the students will take their regular, midterm exams. As you can see, I've developed a method for teaching my high school English conversation class that builds a conversation over a four week period. I do this to reinforce new vocabulary, to promote acquisition and to build confidence through familiarity with the chosen subject.
I like this method for two reasons. As I mentioned in my first post, my students' English language skills are lower than expected and desired for university-bound 16-19 year olds. Rather than focus on rudimentary language games that entertain as much as teach, that they've played since early childhood, and rather than focus on building confidence through staging scenarios for conversation via cheesey conversation-starter exercises, I believe my lessons reinforce the kinds of English my students will be required to use as students over the next five years. The lessons are designed to be accessible to almost all my students while being practical for those who will attend university. In addition, my approach doesn't insist that I teach only to the smartest students who are likely going to be competing with many thousands of students, many from higher ranked schools, for positions at the most respected Korean universities. And I simply refuse to teach to the middle, which is always teaching in opposition to critical thinking. My lessons produce space for all students regardless of their English proficiency to practice English and build skills, vocabulary, understanding and confidence.
As teachers we ought to help create a potential for learning to occur rather than work on teaching learning. We help make it possible to produce spaces of learning. We don't create the space and then permit students entrance to it nor do we enter a space already created and then direct students how to use it. We produce space with the students and work in it together. In Korea and United States, the dominant mode of teaching is what I like to call teacher-ing. Teachers perform for the students. If you want to see heinous examples of this, go to You Tube and search for English Conversation Classes in Korea. You'll find many examples of teachers as clowns. Entertaining, maybe. Hard work, maybe. Not teaching. But the kids and colleagues think it looks like what good teaching should be. In a future post, I'll offer a further critique of this kind of teaching.
Teacher-ing contains things: information, data, language, personality, ethos (both habit and character), intention and equipment. Students are offered an opportunity by teachers to learn what is provided within the well-rehearsed performances. Students who figure out how to score well on exams are rewarded. In addition, students who behave well are rewarded. Some teachers are great performers, but the learning that occurs is never related to the performance. We're all too aware of this; some teachers and administrators love the performance so much that they are unwilling to actually give up and teach. They're dedicated teachers, for sure. They're just not good teachers. They're good performers; good at being the center of attention; they're good graders. In fact, we're learning, much to the chagrine of the education business and its biggest supporters and benefactors, that scoring well on exams and good behavior are not only inaccurate indicators of learning, they may measure something other than learning altogether.
Teacher-ing is the performance of the material in a lesson combined with a sincere hope that students will model the performance and through modeling learn the lesson. I use the word teacher-ing because I believe the performance is actually one step removed from teaching: it's a teacher doing teaching. Good teachers look like good teachers because they're doing things teachers are thought to do and thought ought to do and their students react well to the performance. Teaching, on the other hand, is about working within the public discourse community to produce a space in cooperation with students, school administration and others in the community in which learning occurs through purposeful discourse about different subjects. The objective is that students learn to actively participate in the subjects in a manner that can benefit themselves, the teacher, the school, the community. They learn how to do, to think and to create in cooperation and work with others. Teaching is something one does in a discourse community. It's a role, certainly, but not performed as if on a stage. A teacher's work is performed in media res.
I could continue to make this issue more complicated. In the US, for example, individualism is tied up with the idea that we are sovereign unto ourselves though we are citizens of a state and as such participate in the maintenance of a social contract, whether or not we are conscious of what that means. In Korea, this sense of sovereignty may in fact exist but is not much permitted in school. It's just not encouraged. Here, school is a place of highly structured collectivist culture. And not in the way Americans often think of it: school spirit, clubs, fraternities, sororities, etc. At any rate, I'm not addressing this significant aspect of teaching in this post. I'm trying to articulate I believe we ought to create lessons that promote teaching rather than resort to teacher-ing.
My classes are 50 minutes in length. I like to have 15 minutes of group work each week, and I usually explain/lecture for about 10 minutes. Half of each of my classes is spent either speaking with the students and them speaking with me, so in some sort of conversation, and/or listening and observing something that is presented in English. This year I'm using short films with little to no dialogue. The films tend to be around 2-3 minutes in length. My rule is that they never be more than 10 minutes. I want at least 15 minutes of conversation in each class.
I can't assign reading in my classes for two reasons. We have few materials and little money for materials and I have no way to insure the students will complete homework. Basically, I get 50 minutes a week with 20 classes. It's very difficult to cultivate a productive and useful space for English language learning and acquisition to occur in a meaningful and consistent manner.
I must bring all materials to class and leave with them and must be able to set-up the classroom in a matter of minutes or else I lose valuable time with my students. I decided that bringing a laptop and necessary cables was the best solution. I can start a class in the time it takes for a projector to warm up. While I get the computer, screen and projector set up, my students form groups and distribute my weekly handout. I'm going to focus on one lesson rather than all three, but describe to you the procession of lessons in summary. Though I've created a routine for my classes, the lessons build on each other. In my classes, we really do work together to approach a useful, meaningful and somewhat interesting English conversation about our subject.
Over the last month, my students have practiced speaking first about setting and characters, second about themes and kinds of stories, and third about how stories make us feel. The fourth week, we sat back and watched all three short films, one after the other, with the volume down low, and we spoke about each scene using the vocabulary I provided them on the handouts.
My next post will present, in detail, one of the three lessons. The following will discuss the speaking test. The third will offer a critique of what I think about the kind of teaching I have witnessed in classrooms here. Needless to say, I am not impressed and happy about it. I have to attend a teacher training session next week, and I'll pan my third post so I write about it as well.
I’m working on two posts that I’ll soon publish. Maybe I can complete them this evening. The first will explain the work I planned for my classes and illustrate the expectations I had looking ahead to the tests. The second post will illustrate the test and discuss the results, student reception, and their apparent study habits. I’ll try to offer an honest evaluation about the success of the lessons and exam.I've been sidetracked because the work on my critique of progressive libertarianism and meritocracy has been rather fun. Sidetracked isn't the best term, I guess. I've been reading and haven't taken the time to write about the last month at school. Here goes.
First, I'll discuss the work we completed over a four-week period leading up to the conversation exams. I teach 20 classes each week, each class has 35-42 students. Korean high schools have three grade levels, first through third. I teach the first and second grades. For three weeks, we watched three short-films and worked in groups to discuss and write sentences answering questions about settings, themes, characters, moods, and genres. In the fourth week, we reviewed the three shorts in detail, trying to focus on how to speak about the more interesting scenes in each story and to reinforce new vocabulary. The fifth and sixth weeks have been for the speaking tests. Next week, the students will take their regular, midterm exams. As you can see, I've developed a method for teaching my high school English conversation class that builds a conversation over a four week period. I do this to reinforce new vocabulary, to promote acquisition and to build confidence through familiarity with the chosen subject.
I like this method for two reasons. As I mentioned in my first post, my students' English language skills are lower than expected and desired for university-bound 16-19 year olds. Rather than focus on rudimentary language games that entertain as much as teach, that they've played since early childhood, and rather than focus on building confidence through staging scenarios for conversation via cheesey conversation-starter exercises, I believe my lessons reinforce the kinds of English my students will be required to use as students over the next five years. The lessons are designed to be accessible to almost all my students while being practical for those who will attend university. In addition, my approach doesn't insist that I teach only to the smartest students who are likely going to be competing with many thousands of students, many from higher ranked schools, for positions at the most respected Korean universities. And I simply refuse to teach to the middle, which is always teaching in opposition to critical thinking. My lessons produce space for all students regardless of their English proficiency to practice English and build skills, vocabulary, understanding and confidence.
As teachers we ought to help create a potential for learning to occur rather than work on teaching learning. We help make it possible to produce spaces of learning. We don't create the space and then permit students entrance to it nor do we enter a space already created and then direct students how to use it. We produce space with the students and work in it together. In Korea and United States, the dominant mode of teaching is what I like to call teacher-ing. Teachers perform for the students. If you want to see heinous examples of this, go to You Tube and search for English Conversation Classes in Korea. You'll find many examples of teachers as clowns. Entertaining, maybe. Hard work, maybe. Not teaching. But the kids and colleagues think it looks like what good teaching should be. In a future post, I'll offer a further critique of this kind of teaching.
Teacher-ing contains things: information, data, language, personality, ethos (both habit and character), intention and equipment. Students are offered an opportunity by teachers to learn what is provided within the well-rehearsed performances. Students who figure out how to score well on exams are rewarded. In addition, students who behave well are rewarded. Some teachers are great performers, but the learning that occurs is never related to the performance. We're all too aware of this; some teachers and administrators love the performance so much that they are unwilling to actually give up and teach. They're dedicated teachers, for sure. They're just not good teachers. They're good performers; good at being the center of attention; they're good graders. In fact, we're learning, much to the chagrine of the education business and its biggest supporters and benefactors, that scoring well on exams and good behavior are not only inaccurate indicators of learning, they may measure something other than learning altogether.
Teacher-ing is the performance of the material in a lesson combined with a sincere hope that students will model the performance and through modeling learn the lesson. I use the word teacher-ing because I believe the performance is actually one step removed from teaching: it's a teacher doing teaching. Good teachers look like good teachers because they're doing things teachers are thought to do and thought ought to do and their students react well to the performance. Teaching, on the other hand, is about working within the public discourse community to produce a space in cooperation with students, school administration and others in the community in which learning occurs through purposeful discourse about different subjects. The objective is that students learn to actively participate in the subjects in a manner that can benefit themselves, the teacher, the school, the community. They learn how to do, to think and to create in cooperation and work with others. Teaching is something one does in a discourse community. It's a role, certainly, but not performed as if on a stage. A teacher's work is performed in media res.
I could continue to make this issue more complicated. In the US, for example, individualism is tied up with the idea that we are sovereign unto ourselves though we are citizens of a state and as such participate in the maintenance of a social contract, whether or not we are conscious of what that means. In Korea, this sense of sovereignty may in fact exist but is not much permitted in school. It's just not encouraged. Here, school is a place of highly structured collectivist culture. And not in the way Americans often think of it: school spirit, clubs, fraternities, sororities, etc. At any rate, I'm not addressing this significant aspect of teaching in this post. I'm trying to articulate I believe we ought to create lessons that promote teaching rather than resort to teacher-ing.
My classes are 50 minutes in length. I like to have 15 minutes of group work each week, and I usually explain/lecture for about 10 minutes. Half of each of my classes is spent either speaking with the students and them speaking with me, so in some sort of conversation, and/or listening and observing something that is presented in English. This year I'm using short films with little to no dialogue. The films tend to be around 2-3 minutes in length. My rule is that they never be more than 10 minutes. I want at least 15 minutes of conversation in each class.
I can't assign reading in my classes for two reasons. We have few materials and little money for materials and I have no way to insure the students will complete homework. Basically, I get 50 minutes a week with 20 classes. It's very difficult to cultivate a productive and useful space for English language learning and acquisition to occur in a meaningful and consistent manner.
I must bring all materials to class and leave with them and must be able to set-up the classroom in a matter of minutes or else I lose valuable time with my students. I decided that bringing a laptop and necessary cables was the best solution. I can start a class in the time it takes for a projector to warm up. While I get the computer, screen and projector set up, my students form groups and distribute my weekly handout. I'm going to focus on one lesson rather than all three, but describe to you the procession of lessons in summary. Though I've created a routine for my classes, the lessons build on each other. In my classes, we really do work together to approach a useful, meaningful and somewhat interesting English conversation about our subject.
Over the last month, my students have practiced speaking first about setting and characters, second about themes and kinds of stories, and third about how stories make us feel. The fourth week, we sat back and watched all three short films, one after the other, with the volume down low, and we spoke about each scene using the vocabulary I provided them on the handouts.
My next post will present, in detail, one of the three lessons. The following will discuss the speaking test. The third will offer a critique of what I think about the kind of teaching I have witnessed in classrooms here. Needless to say, I am not impressed and happy about it. I have to attend a teacher training session next week, and I'll pan my third post so I write about it as well.
Labels:
korea,
nset,
pedagogy,
seoul,
teachering,
teachers,
teaching,
teaching english in korea
Tuesday, April 19, 2011
Legend of the Persecuted White Guy
David Sirota's new essay in Salon is good reading. Here's the article from Newsweek asking whether or not white masculinity can survive the recession. With a straight face.
We all know the truth about white male privilege. Even now, white men are statistically the most insulated group in society.
The legend of the persecuted white guy (and his girlfriends) exists even in Korea, where white guys love to write I Hate Korea blogs because Koreans don't privilege white people by default. The white power structure is in full effect here and the privileges white skin with good English with good education affords translates into a standard of living that is, in fact, more comfortable stable than for the majority of Korean citizens. Koreans know it and some--not all mind you and nowhere near close to all--resent it. White people are massively privileged in Korea.
Imagine what would happen in the US if our government used tax revenue to bring native-speaking Spanish speakers from Mexico into public elementary, junior and high school classrooms--and paid those native speakers with graduate degrees more than many of the citizens who teach at those schools get paid, paid for their flights to and from the US each year, paid for much of their housing, paid for their medical care, paid for their pleasure, paid for their pensions, and when they left paid them nice bonuses. Imagine what would happen then.
White people, especially white men, hate unpackaging privilege and thinking about it. Talk to a libertarian about privilege and you'll see where I'm coming from. Bring up white power structure with many liberals and you'll get a fight.
We all know the truth about white male privilege. Even now, white men are statistically the most insulated group in society.
The legend of the persecuted white guy (and his girlfriends) exists even in Korea, where white guys love to write I Hate Korea blogs because Koreans don't privilege white people by default. The white power structure is in full effect here and the privileges white skin with good English with good education affords translates into a standard of living that is, in fact, more comfortable stable than for the majority of Korean citizens. Koreans know it and some--not all mind you and nowhere near close to all--resent it. White people are massively privileged in Korea.
Imagine what would happen in the US if our government used tax revenue to bring native-speaking Spanish speakers from Mexico into public elementary, junior and high school classrooms--and paid those native speakers with graduate degrees more than many of the citizens who teach at those schools get paid, paid for their flights to and from the US each year, paid for much of their housing, paid for their medical care, paid for their pleasure, paid for their pensions, and when they left paid them nice bonuses. Imagine what would happen then.
White people, especially white men, hate unpackaging privilege and thinking about it. Talk to a libertarian about privilege and you'll see where I'm coming from. Bring up white power structure with many liberals and you'll get a fight.
Labels:
dagseoul,
korea,
masculinity,
privilege,
teachers,
white masculinity,
white power,
whiteness
Friday, April 15, 2011
The many are one and are increased by the one.
In my last post I wrote:
I'm going to go with the flow of thought here and see what I can get out of it, so I can see what I think about the ideas implicit in my statement. I'm not sure vertically integrated is the best way to put it. I'm trying to argue that classrooms are spaces typically, uncritically and horizontally constructed to reinforce and passively instruct traditional power structures. Most of us would likely agree with this. Only an authoritarian would take issue so soon.
I believe teachers have the ability to dis-include--in this case, I like dis-include more than exclude--and disrupt traditional, passively accepted power structures by teaching in media res so to speak. Simply describing a teacher stepping from the front of the classroom into the middle of it may seem trite but to accomplish such a small step first requires many more complex rhetorical moves than may not be apparent. Many theorists have discussed what it means to teach in media res. It's not a new idea. So, I'll leave the groundwork alone at the moment.
Rejecting traditional, horizontal hierarchies in the classroom in favor of a vertical framework permits active critical thinking, promotes a tolerance for social difference, insists that conflict can be resolved peacefully, and instructs students and teachers that there is more to cooperation in our society than the future cooperation between employee and employer, boss and worker, master and slave. In addition, it allows for the cultivation of a multi-dimensional classroom.
The traditional classroom is one-dimensional. It occupies a particular space in time and insists that it stays put statically reinforcing an important power structure for future members of the workforce, of consumer culture. It becomes a voice in the unconscious, dogmatically instructing citizens how to behave. Students can look back to their notes only to point to what they learned because the traditional, horizontal structure is not dynamic. It's remembered, stored away, celebrated on anniversaries, nostalgic, lifeless.
I'm trying to get at intention. The horizontally-constructed space of traditional classrooms promotes the worst aspects of rugged individualism in our culture. Traditional classrooms are populated with students and teachers who are permitted to possess their own intentions, goals, objectives, and points-of-view only in so far as their claims are articulated within their appropriate positions within the hierarchy. For example, a student can disagree with her teacher as long as she agrees to obey the teacher. (Two things about this need to be developed further: the agreement to obey is silent and conversation about it is generally not permitted; students are taught that they are free to participate (see freedom of contract and employment at will) and that they can have opinions, but they must decide to choose the authorized correct answers exams. Both of these things are considered good cooperation.)
Traditional classrooms construct and model social space that prohibits critical thinking from successfully working. Traditional classrooms conduct discourse that insists dynamic rhetoric exist in static positions. We really do dis-empower the radical potential for public discourse and habituate participants to embrace self-interest as an interest that knows its proper place. Moreover, a student who competes for the highest position must also be willing to dispossess classmates. Self-interest as an interest that knows its proper place is a grotesque representation of the democratic ideal that the many become one and are increased by that one.
This is why selfish and static ideological and political positions represented by libertarianism are so popular with young people. Libertarianism is the unapologetic acceptance of self-interest for benefit of an individual in competition with everyone else and companion to none. For no rational reason, we teach students that this is in everyone's best interest. We instruct students to become individuals in spite of their communities rather than individuals that produce their communities. Community is represented as a burden. We teach that John Galt is a heroic individual rather than the reality about his static, lifeless, dreadful existence as a sycophant to the wealthy elite.
In traditional classrooms, teachers insist that a community is only as strong as its weakest link. Teachers and students together work to create value for their classroom, as the best communities can make more money, can learn more, can enrich themselves. (See Michelle Rhee, Arne Duncan and Race to the Top.) The traditional classroom passively models the market in such a way that knowledge and experience become much less important than a good work ethic no matter what the task. In this way, the traditional classroom produces a society of slaves to the authority of an elite class.
If we reject, even silently reject, the traditional classroom and produce a vertically integrated space in which to conduct lessons, we can provide classrooms wherein multiple intentions can conflict and daily discourse permits original social difference yet requires grand attempts to reach a healthier consensus. This is the fulfillment of the many become one and are increased by that one.
I suppose the key to what I'm thinking about here is that by teaching in media res--refusing to (re)produce a horizontal space that promotes status-seeking behavior and refusing to play master to a student's slave--we can actively destroy the worst aspects of capitalist culture, combat Empire without aggressively politicizing the classroom, encourage students to understand that thinking for themselves doesn't mean competing with other self-interests, fully recognize a healthy consensus in a society that embraces original social difference, and empower students to be strong, confident, critically-minded individuals because they're confident that we're all working together for different ends with similar means towards a common cause.
The longer I teach, I began in 1999, the more I become a student advocate, the more I see my role in the school and classroom as vertically integrated with role my students perform. The more I see our role in direct opposition, in a healthy and productive manner rather than destructive, to the administration and state. Being a student advocate permits me to be an advocate for teachers.(Updated on April 16: Beginnings of an essay I'm writing about producing space in classrooms. I'm trying to figure out how to address my concern with space and horizontal and vertical just don't cut it. The two words are shitty training wheels for me to get my thoughts straight as i try to find a better vocabulary. One-dimensional v. multi-dimensional and horizontal v. vertical aren't the best way to put it, but it'll do for now. Maybe i need to think about words like transversal. Your suggestions, input are always welcome. Love dialogue. Also want to note i'm using a Whiteheadean concept, the many become one and are increased by that one. I didn't write that. I'm citing it, implementing it.)
I'm going to go with the flow of thought here and see what I can get out of it, so I can see what I think about the ideas implicit in my statement. I'm not sure vertically integrated is the best way to put it. I'm trying to argue that classrooms are spaces typically, uncritically and horizontally constructed to reinforce and passively instruct traditional power structures. Most of us would likely agree with this. Only an authoritarian would take issue so soon.
I believe teachers have the ability to dis-include--in this case, I like dis-include more than exclude--and disrupt traditional, passively accepted power structures by teaching in media res so to speak. Simply describing a teacher stepping from the front of the classroom into the middle of it may seem trite but to accomplish such a small step first requires many more complex rhetorical moves than may not be apparent. Many theorists have discussed what it means to teach in media res. It's not a new idea. So, I'll leave the groundwork alone at the moment.
Rejecting traditional, horizontal hierarchies in the classroom in favor of a vertical framework permits active critical thinking, promotes a tolerance for social difference, insists that conflict can be resolved peacefully, and instructs students and teachers that there is more to cooperation in our society than the future cooperation between employee and employer, boss and worker, master and slave. In addition, it allows for the cultivation of a multi-dimensional classroom.
The traditional classroom is one-dimensional. It occupies a particular space in time and insists that it stays put statically reinforcing an important power structure for future members of the workforce, of consumer culture. It becomes a voice in the unconscious, dogmatically instructing citizens how to behave. Students can look back to their notes only to point to what they learned because the traditional, horizontal structure is not dynamic. It's remembered, stored away, celebrated on anniversaries, nostalgic, lifeless.
I'm trying to get at intention. The horizontally-constructed space of traditional classrooms promotes the worst aspects of rugged individualism in our culture. Traditional classrooms are populated with students and teachers who are permitted to possess their own intentions, goals, objectives, and points-of-view only in so far as their claims are articulated within their appropriate positions within the hierarchy. For example, a student can disagree with her teacher as long as she agrees to obey the teacher. (Two things about this need to be developed further: the agreement to obey is silent and conversation about it is generally not permitted; students are taught that they are free to participate (see freedom of contract and employment at will) and that they can have opinions, but they must decide to choose the authorized correct answers exams. Both of these things are considered good cooperation.)
Traditional classrooms construct and model social space that prohibits critical thinking from successfully working. Traditional classrooms conduct discourse that insists dynamic rhetoric exist in static positions. We really do dis-empower the radical potential for public discourse and habituate participants to embrace self-interest as an interest that knows its proper place. Moreover, a student who competes for the highest position must also be willing to dispossess classmates. Self-interest as an interest that knows its proper place is a grotesque representation of the democratic ideal that the many become one and are increased by that one.
This is why selfish and static ideological and political positions represented by libertarianism are so popular with young people. Libertarianism is the unapologetic acceptance of self-interest for benefit of an individual in competition with everyone else and companion to none. For no rational reason, we teach students that this is in everyone's best interest. We instruct students to become individuals in spite of their communities rather than individuals that produce their communities. Community is represented as a burden. We teach that John Galt is a heroic individual rather than the reality about his static, lifeless, dreadful existence as a sycophant to the wealthy elite.
In traditional classrooms, teachers insist that a community is only as strong as its weakest link. Teachers and students together work to create value for their classroom, as the best communities can make more money, can learn more, can enrich themselves. (See Michelle Rhee, Arne Duncan and Race to the Top.) The traditional classroom passively models the market in such a way that knowledge and experience become much less important than a good work ethic no matter what the task. In this way, the traditional classroom produces a society of slaves to the authority of an elite class.
If we reject, even silently reject, the traditional classroom and produce a vertically integrated space in which to conduct lessons, we can provide classrooms wherein multiple intentions can conflict and daily discourse permits original social difference yet requires grand attempts to reach a healthier consensus. This is the fulfillment of the many become one and are increased by that one.
I suppose the key to what I'm thinking about here is that by teaching in media res--refusing to (re)produce a horizontal space that promotes status-seeking behavior and refusing to play master to a student's slave--we can actively destroy the worst aspects of capitalist culture, combat Empire without aggressively politicizing the classroom, encourage students to understand that thinking for themselves doesn't mean competing with other self-interests, fully recognize a healthy consensus in a society that embraces original social difference, and empower students to be strong, confident, critically-minded individuals because they're confident that we're all working together for different ends with similar means towards a common cause.
Wednesday, March 30, 2011
How Education Reform is Really Tax Reform
I've claimed it for years: because the wealthy elite (well educated, by the way,) and business owners/investors are unwilling to pay (more) taxes, we have had to find reasons to cut public funding from well-established government programs. You justify the cuts in education by promoting a need for education reform. In other words, reforming public education is actually a complicated, well-funded and articulate cover for radical tax reform. In this article, the culprits are big business, big media and the Obama Administration. All three are only too happy to help spread the message of reform to a citizenry that doesn't really understand the issues.
This article, from Truthdig, can help us illustrate the ridiculous binary that education reformers use to alienate and abuse teachers. It's teachers vs students, where the teachers are greedy profiteers and the students stand-ins for abused consumers and/or rugged individuals who only need a fair shake to succeed.
Also discussed: value-added teacher evaluation, privatization of public schools, tax breaks for businesses, increased class size. Very concise and detailed analysis. Please share.
This article, from Truthdig, can help us illustrate the ridiculous binary that education reformers use to alienate and abuse teachers. It's teachers vs students, where the teachers are greedy profiteers and the students stand-ins for abused consumers and/or rugged individuals who only need a fair shake to succeed.
Also discussed: value-added teacher evaluation, privatization of public schools, tax breaks for businesses, increased class size. Very concise and detailed analysis. Please share.
Labels:
Arne Duncan,
Charter Schools,
dagseoul,
education reform,
Obama,
Public Schools,
tax reform,
taxation,
taxes,
teachers
Tuesday, June 15, 2010
Teachering: Useful and Useless Teaching habits
[edited twice as of this morning, 6/17/10)
I've been thinking about my role as an English teacher in Korea more often lately. I know it's likely due to my approaching contract renewal. I should probably just relax. I know I'm a good teacher, but we don't get much peer review in Korea. Certainly not as much discourse as I'm used to in the US. So, I am anxious.
I took a little time to reflect on my work the last week and discovered, since my 2008 arrival in Seoul, I've weathered a strong revision of my teaching practices yet a strong reaffirmation of my pedagogical principles. My principles are renewed and my practice is more vital than it has ever been in the past. I feel like I know what I'm doing yet I'm doing something new.
I think a lot of Native Speaking English Teachers (NSETs) arrive in Korea with vague notions about how to teach English and little experience. That's problematic and for what are obvious reasons: new teachers, little support, no training, rigid contract, et al. However, many people coming to Korea to teach are dedicated teachers looking for work in a country that respects teachers and looking to teach in Korea, a place they want to know more about. Many teachers arrive here already trained, with strong pedagogical principles and practical experience. As one of the latter, it's often painful and frustrating to be compared to the former. Teachers should be able to gain experience, certainly, but I do believe that experience should be developed at home and in conjunction with the direction of their own teachers. That's for another post.
I'm tired of hearing from my surprised Korean colleagues that I'm such a good, dedicated teacher who has good ideas and loves Korea. (They're always happy I don't show up late, smelling of soju and kimchi, with my shirt untucked, dead tired and unable to teach. Koreans seem to expect the worst as a rule.) I always want to crack wise and stand up for myself. I don't. I just smile and say, Thank You. It's the Korean way, for sure.
I've always thought English is useful as a global language because it's capable of assimilating essential everyday language from other languages without much of a hassle or misunderstanding. However, the teaching of English can be much less democratic and accepting of difference than the language is. For many reasons, many teachers act as if they are guardians of the English language. It's not enough for them to teach it; they like to act as if they own it and are protecting something they bought with their knowledge of it.
One thing I've learned in Korea about English instruction and that I'd offer to anybody seeking advice about teaching ESL and/or EFL in a foreign country is that a teacher must have the ability to strive for excellence while setting classroom standards and expectations appropriately with respect to the students' current needs and demands in contrast to the teacher's own desires. Teachers really do have the power to set this conflict between desires and demands aside, to disengage from it for the benefit of the class by stepping down from doing things for the students and actively engaging with them in classroom discourse. English language instruction and acquisition can be a coming to terms with the language rather than enforcing it: a negotiation rather than a standard.
What I have been coming to terms with in Korea is a strange disconnect between my radicalism (pedagogy) and my pragmatism (my objective). I have learned that balancing the desire to express ourselves in the classroom and department successfully and meaningfully is not the same as managing a classroom in a manner suitable to the students. Only the teacher is in a position to assess what the students need and this gives teachers a lot of power. We know that government is always seeking to proscribe this power. And students often like to rebel against it. Regardless of the situation outside of the classroom, a teacher can make the decision to empower student participation and activate learning in useful and meaningful ways no matter what interference exists.
Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.
A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.
My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my school's Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right. This, too, is for another post. But it shouldn't be overlooked that when I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.
But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.
The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.
Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.
I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)
The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET, is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?
I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.
Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.
All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.
On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?
I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.
You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.
I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards University life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.
I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.
It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.
The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share the answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.
It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.
Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)
I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.
I've been thinking about my role as an English teacher in Korea more often lately. I know it's likely due to my approaching contract renewal. I should probably just relax. I know I'm a good teacher, but we don't get much peer review in Korea. Certainly not as much discourse as I'm used to in the US. So, I am anxious.
I took a little time to reflect on my work the last week and discovered, since my 2008 arrival in Seoul, I've weathered a strong revision of my teaching practices yet a strong reaffirmation of my pedagogical principles. My principles are renewed and my practice is more vital than it has ever been in the past. I feel like I know what I'm doing yet I'm doing something new.
I think a lot of Native Speaking English Teachers (NSETs) arrive in Korea with vague notions about how to teach English and little experience. That's problematic and for what are obvious reasons: new teachers, little support, no training, rigid contract, et al. However, many people coming to Korea to teach are dedicated teachers looking for work in a country that respects teachers and looking to teach in Korea, a place they want to know more about. Many teachers arrive here already trained, with strong pedagogical principles and practical experience. As one of the latter, it's often painful and frustrating to be compared to the former. Teachers should be able to gain experience, certainly, but I do believe that experience should be developed at home and in conjunction with the direction of their own teachers. That's for another post.
I'm tired of hearing from my surprised Korean colleagues that I'm such a good, dedicated teacher who has good ideas and loves Korea. (They're always happy I don't show up late, smelling of soju and kimchi, with my shirt untucked, dead tired and unable to teach. Koreans seem to expect the worst as a rule.) I always want to crack wise and stand up for myself. I don't. I just smile and say, Thank You. It's the Korean way, for sure.
I've always thought English is useful as a global language because it's capable of assimilating essential everyday language from other languages without much of a hassle or misunderstanding. However, the teaching of English can be much less democratic and accepting of difference than the language is. For many reasons, many teachers act as if they are guardians of the English language. It's not enough for them to teach it; they like to act as if they own it and are protecting something they bought with their knowledge of it.
One thing I've learned in Korea about English instruction and that I'd offer to anybody seeking advice about teaching ESL and/or EFL in a foreign country is that a teacher must have the ability to strive for excellence while setting classroom standards and expectations appropriately with respect to the students' current needs and demands in contrast to the teacher's own desires. Teachers really do have the power to set this conflict between desires and demands aside, to disengage from it for the benefit of the class by stepping down from doing things for the students and actively engaging with them in classroom discourse. English language instruction and acquisition can be a coming to terms with the language rather than enforcing it: a negotiation rather than a standard.
What I have been coming to terms with in Korea is a strange disconnect between my radicalism (pedagogy) and my pragmatism (my objective). I have learned that balancing the desire to express ourselves in the classroom and department successfully and meaningfully is not the same as managing a classroom in a manner suitable to the students. Only the teacher is in a position to assess what the students need and this gives teachers a lot of power. We know that government is always seeking to proscribe this power. And students often like to rebel against it. Regardless of the situation outside of the classroom, a teacher can make the decision to empower student participation and activate learning in useful and meaningful ways no matter what interference exists.
Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.
A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.
My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my school's Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right. This, too, is for another post. But it shouldn't be overlooked that when I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.
But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.
The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.
Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.
I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)
The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET, is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?
I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.
Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.
All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.
On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?
I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.
You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.
I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards University life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.
I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.
It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.
The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share the answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.
It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.
Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)
I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.
Labels:
classroom activities,
dagseoul,
efl,
esl,
native speaker,
nset,
pedagogy,
students,
teachers,
teaching english in korea
Friday, October 9, 2009
Korea: Things I don't Understand
I don't understand why Korean adults are intimidated by children. I guess a HOW might be better than a WHY. I know why children and young adults scare older adults and parents. But this is a peculiar kind of intimidation. Maybe I'll address it more as I think more about it. (UPDATE: see the comments.)
From government to parents, every child leads a highly-structured life. After middle school, which ends at what most of my readers know as Freshman Year, students move on to High School and become the scariest thing Korean adults encounter on a daily basis.
High School women might rank as the most intimidating group of youth. In 대학동 (my neighborhood Daehakdong,) the young women from my school congregate mornings and afternoons off campus. They lurk in tiny alleys and in the alcoves of buildings just off the street. In these little spaces, they gossip, sing songs, and smoke cigarettes. They bully each other, make friends, tell horror stories about school, and talk about romances and fantasies.
Any noise in Korea is frowned upon by folks over 30. If you or you and your friends are being loud, you'll hear about it. That groups of school children scream and yell their way to school every morning is proof enough for me that Korean adults don't like to speak to children. But this isn't a simple dislike. These kids can pretty much get away with what they like.
On my walks to and from school, I often catch them smoking. They don't like to be caught. I'll often crush their cigarettes. But my teasing and hassling them is far less punishment than they'll receive if their homeroom teachers smell smoke on them in class.
Imagine waking up to a group of ten, 18-year-old women standing under your window shouting and smoking. They're screeching and screaming and their smoke finds its way into your flat. I can't think of anything more irritating. Especially at 715 in the morning. When I see it, I chase the students away scolding them for being rude and unhealthy. The ajumma and ajossi refuse to speak to the high school students and tolerate the daily annoyances. I asked my colleagues and was told "Koreans are intimidated by school children." I thought it couldn't be that. But after a year, I've realized that the students, especially high school students, have an incredibly bizarre power over adults, even their parents. And some students, those wise to their black magic, really torture the adults.
I've never seen anything like it. And I don't understand it. Because the students' powers vanish as soon as you step into their private space and ask "What's up?" They giggle, give up the power and scatter.
It's one of those things I find both cute and disturbing. What do you think? Have you noticed this? Do you have any similar stories of the young men and women turning the tables on their oppressive authority figures?
Who's Afraid of Korean Students? (Their parents....)


From government to parents, every child leads a highly-structured life. After middle school, which ends at what most of my readers know as Freshman Year, students move on to High School and become the scariest thing Korean adults encounter on a daily basis.
High School women might rank as the most intimidating group of youth. In 대학동 (my neighborhood Daehakdong,) the young women from my school congregate mornings and afternoons off campus. They lurk in tiny alleys and in the alcoves of buildings just off the street. In these little spaces, they gossip, sing songs, and smoke cigarettes. They bully each other, make friends, tell horror stories about school, and talk about romances and fantasies.
Any noise in Korea is frowned upon by folks over 30. If you or you and your friends are being loud, you'll hear about it. That groups of school children scream and yell their way to school every morning is proof enough for me that Korean adults don't like to speak to children. But this isn't a simple dislike. These kids can pretty much get away with what they like.
On my walks to and from school, I often catch them smoking. They don't like to be caught. I'll often crush their cigarettes. But my teasing and hassling them is far less punishment than they'll receive if their homeroom teachers smell smoke on them in class.
Imagine waking up to a group of ten, 18-year-old women standing under your window shouting and smoking. They're screeching and screaming and their smoke finds its way into your flat. I can't think of anything more irritating. Especially at 715 in the morning. When I see it, I chase the students away scolding them for being rude and unhealthy. The ajumma and ajossi refuse to speak to the high school students and tolerate the daily annoyances. I asked my colleagues and was told "Koreans are intimidated by school children." I thought it couldn't be that. But after a year, I've realized that the students, especially high school students, have an incredibly bizarre power over adults, even their parents. And some students, those wise to their black magic, really torture the adults.
I've never seen anything like it. And I don't understand it. Because the students' powers vanish as soon as you step into their private space and ask "What's up?" They giggle, give up the power and scatter.
It's one of those things I find both cute and disturbing. What do you think? Have you noticed this? Do you have any similar stories of the young men and women turning the tables on their oppressive authority figures?
Who's Afraid of Korean Students? (Their parents....)


Labels:
daehakdong,
dagseoul,
pedagogy,
sillimdong,
students,
teachers,
teaching english in korea
Wednesday, May 27, 2009
Back on the Bus with You (and Your Other-ing Elbow, too)
More than once on this blog, I have tried to address how quick US citizens, especially white folks, are to cry Xenophobia while living in Korea. It's true that Korea has a reputation for being rude to foreigners. People are pushy in the streets; they will look at you, but won't talk to you; they'll even talk about you while looking at you yet ignoring you.
But let's not kid ourselves: this is how foreign others are treated in the US as well as, well every other place I have been come to think about it.
I have yet to experience racism, though. Koreans have told me how rich I am, how lucky I am, how educated I am, etc. They like to draw rough caricatures of me: all end up representing me as an Ugly American of some sort. That is, until I get to know them.
I once got into an argument in my public school classroom with a teacher because I told a student who insisted Americans are all rich that I wasn't and the majority of Americans are not either. I told him, "in fact, we are poor." Speaking on behalf of millions of poor Americans, I felt proud of myself not permitting the nonsense in my classroom. My co-teacher stepped in and mentioned my clothes and then my wealth. After all, I was a traveler and living in Korea. Well, I stopped class. Turned on my laptop (a sign of wealth by the way, and it is and I must admit that,) turned on the projector, and connected the Internet. I showed them the poverty in the US. They shut up. The students ALL apologized. The adult teacher said nothing else about the matter. I had embarrassed her. It's not nice to do that to an adult here. Confucius still clouds daily life in Korea. On the other hand, I wasn't going to permit lies in our class to save her face.
I am a teacher. I am here to teach. I am not in this country to piss and moan about my personal treatment. I am here to work with others. If I were here to make money, to travel, to be tourist, I'd be at a hagwon (a for-profit, language education business) and tutoring. But I believe in public education and I am decidedly not a tourist.
I have found that by engaging my hosts, I am always treated well. Always. But engagement with others is difficult. I understand. I also understand that some people who travel are not cut out for traveling. What many travelers want is to be catered to in a manner that meets the satisfactions they are accustomed to in their native countries and as consumers in their local markets. Or, they want to treat Korea as their Zoo. I think it's unfair to come to a country like Korea and expect to be treated as anything other than other. Unless. Unless you are willing to take some shots, to be hurt, but to push back and insist your permanency in your new local environment.
Each time I return a shove in the street or a rude look or whatever weirdness I am given by a strange Korean I don't know yet, I try to return the action with a smile and some Korean language. If another return is offered it is always kind. The worst thing that happens is that I receive a grimace from an old man or lady. And I love the older Koreans. For what they been through in their lives--occupation and war--they have earned the right to grimace at foreigners in their land.
***5/27, 12:44 pm: It has been suggested to me that my use of "return" above makes it sound like I am returning a shove with a shove-with-a-smile. No. I am using return to implicate the return in discourse. The shove is a speech act. People push me out of the way rather than speak to me for a reason. It means many things, but one of the most significant ideas communicated by the shove is "I don't want to talk with you." I have learned that Koreans are incredibly shy and so are apt to appear incredibly obstinate. I return the shove with a speech act that invites a revision of their act. I think insisting that they "see" me again (revise) is important.***
AND LET US NOT FORGET KOREA'S HISTORY. You all do know that the Korean War has never ended. No treaty was ever signed between the US and Korea. We are still at war with each other. It's worth considering that Koreans know this and that Americans seem to not give a shit. Well, let's be honest. I am willing to wager that more than half of the foreigners in Korea, American or not, do not know this.
It is not an exaggeration for me to say that most foreigner teachers (not the students) I meet, including the Korean-Americans here know less than I do about Korean history, geography, and its local culture. Even the foreigners who speak the language well are not necessarily informed. How is this possible?!? Maybe they have read wikipedia. I think this is suspect. I did my homework before coming here and I assumed that others who wanted to live here would feel the same obligation. Well, I actually started doing the homework years ago when I wanted to come here. My point is that there are many reasons for Koreans' lack of trust. Foreigners come here to make money, eat, drink, have sex, make friends, buy stuff, and leave. And many foreign teachers make a lot of money. Many foreign teachers also often talk as if it is their right and privilege to come here and make as much as they want without doing anything. In other words, they do not behave as guests who are asked to be here and granted limited access; they act as if Korea is theirs to do with as they wish. Yes, they are little Imperialists and they are colonizing Korean space. And many Koreans hate it.
I am not going to surprise any high school or University teachers who read DagSeoul by saying this. But I will piss off almost every foreign teacher in Korea who will read this. We do not do much teaching here. The students in hagwons are studying for multiple choice tests. The majority of their teachers are teaching Idiomatic Expressions and some of their teachers are great performers and tell fun stories and use neat technology. In the high school I teach at, I see 20 classes of 35-45 students for 50 minutes once a week. Really. What can I do as a language teacher? Not much. Koreans do not work on composition and do not involve much reading in their language education. They work out of text books that target certain learning areas in language so the students can score well on tests. The students can read English and with prompts in the form of questions written in Korean language, they can tell you some basic things about English syntax and grammar. I do more for my students just talking with them in English, to familiarize them with the language, than I can teach them English.
It was shocking when I first got here. To the point, the majority of "native speaking English teachers" (NSETs) in Korea do not teach much at all. They work. We all work hard here. But most of the NSETs are not teachers. It's obvious talking to some of them that they don't know what they are doing. Now public school teachers here are more with it. But many are young and inexperienced--in fact, here to get experience. I don't understand what the Korean government is thinking bringing new teachers here to teach the English language. They should bring experienced teachers. (And this no offense to recent college grads coming here to teach, have fun, and get experience. Good for you.)
At any rate, the students are my concern. And many NSET folks care more for themselves and their lifestyles as travelers than they do care for their students. In other words, they are not teachers.
Thursday, May 7, 2009
Because I love you
My routine with second graders--high school Juniors--at my school: listening, group work, writing, and speaking.
Today, this week actually, we will be debating how strict teachers should be in the classroom. The teachers hit the kids here. I should say some are very strict disciplinarians and remind me of College Prep at Cascia Hall with the Sisters and Brothers throwing erasers, slapping and pulling hair. Also the punishments usually involve something physical like repeated low bowing or push ups, for boys, or cleaning the school, for girls.
Some teachers are not disciplinarians. There really is no grey area. They either yell, scream, smack or not. Now, Jansori (patronizing scolding) is something that everyone does. It's a bad habit, in my opinion, but catching. As in, I am catching it--for another post.
So, I finished a presentation on vocabulary to use when debating. Some discussion about using the word because effectively. We'll see how this goes.
Korean students refer to this sort of exercise as PROS & CONS. Some are familiar with the process, some not. I hope they get into the spirit of arguing about how their teachers treat them. It may flop, though: I believe the students here think the teachers do not deserve criticism even though the students do not like their daily regimen. It's the culture.
In addition, I have been slowly working on building critical thinking skills. The students here are woefully lacking the ability to argue with reason and to speak their minds. They often prefer to be given answers they can learn--memorize--in order to score high on multiple-choice exams. So, in my classes, the students write and speak opinions based in reason.
Because is an important word.
Labels:
critical thinking,
dagseoul,
pedagogy,
samsung high school,
students,
teachers
Subscribe to:
Posts (Atom)