Showing posts with label teaching english in korea. Show all posts
Showing posts with label teaching english in korea. Show all posts

Tuesday, June 21, 2011

Testing, Testing (Part Three)

(Edited 22.6.11: for grammos, typos; deleted two, pointless parenthetical statements; added content for clarity; updated related links.)

Related Reading:


My complaint: I’m a literature and theory guy. I focused on practical linguistics and ESL/EFL during my MA because I was teaching composition and rhetoric and working in two writing centers attended by many foreign students. I wanted to learn how to better address their needs. And I’m a nerd who likes thinking about language and thought. My practicum was a chance to study the science of language rather than the philosophy of language.

I’ve yet to see much practical linguistics put into practice in classrooms, in curriculum. In Korea, contemporary English education fails the majority of students. I know that students at my school could study a little harder, but when I look at them and my work, I have had to conclude that I have no support and they have little. It’s my opinion that because wealthy and privileged Korean elites continue to succeed in spite of the poor English education policies, the failure is ignored.

As we know, public education is criminally underfunded. The Seoul agency managing enough English teachers to populate a small town is operated by a small and overworked staff. What can they actually do but manage? Training is non-existent. Peer evaluation forbidden. Teacher development restricted to a chosen few. That there are thousands of teachers in Korea and no conferences, no retreats, is shameful and a sign that most of the teachers aren’t professionals, but travelers using Korea for one of two things: a break from life back home or to gain a year of experience before entering the job market back home.(I’m always willing to criticize lazy teachers, but it’s mostly the self-promoting idiots who so often pretend to represent teachers in Korea who I’m really pissed at—the scheming white capitalists. The link is only one example. A horrible writer with a horrible blog who often and naively writes horrible things about teaching and teachers.)

Many professional NSETs in Korea appear only too happy to aid the Korean government to further ghettoize english education in support of their careers, leaving Korean students of English in the lurch. When I call my peers unthinking, scheming capitalists, I’m being provocative. Many of my colleagues care, but we’re in the minority here. It’s the same everywhere: many teachers find it easier to be cronies for corruption in exchange for job security. No matter how awful the teaching conditions, the treatment of students, or how low the quality of education become, these folks will find a way to be satisfied to be working in the front of a classroom telling people how to think and what they should know. They aren’t teachers, they’re possessors of knowledge. They don’t teach, they teacher. It’s doing something without action. They’re not teaching, they’re teachering.

I should stay on focus: The successful students are privileged, the ones who have lived in English-speaking countries, or the ones who have a knack for language. The students who need the most help, the kids who struggle, are ignored. I suppose if we look at the problem from an economic perspective, Koreans can argue (President Obama and his administration do) that their education system is successful because the education business is booming, the standards appear high, the competition is tough, and consumers have many highly valued choices. None of that has anything to do with languages and learning, of course, but it’s nonetheless true. Objectively speaking, Korea’s rigorous public and private educational system should be a success.

Education, in Korea as in the USA, is more easily accessible for the most privileged students. Students at my school are poor and don’t get nice classrooms, nice labs, a well-maintained school, good food, access to the best hagwons—nor do they get to travel. English, for them, is something they learn about in Korean and it’s confined to Korean culture. As a result, English is a cultural mechanism that more or less oppresses each of them. This is in direct opposition to how English language is sold to the students: as a means of future liberation.

Koreans do not really understand English language culture and are consciously stubborn about learning how to incorporate that culture in its English classes and wider society. Or is it Korean culture? There is something called 한류 (hanryu) that illustrates how Koreans see the world via their own culture and its distribution and representation around the world, and it might serve us well to think about that when talking about complex cultural problems Koreans and their foreign colleagues confront. Anyway, the text books here are a joke. They are boring and meaningless and very poor approximations of white English-language culture. I’m not a prescriptivist, but no real attempt is made on a daily basis to properly implement English language, even in a Korean manner. The attempt is to use English in Korean—that’s very different.

In spite of these difficulties I think there must be something we can do as teachers to improve a bad situation. Moreover, it’s likely from the teachers and students where the most useful and meaningful innovation in classrooms and curricula will erupt into the wider discourse. The governments and industry professionals are nothing more than market forces. Administrators are aspiring capitalists. They aren’t teachers.

I was thinking about all this while testing my students for the second time this year.

What the students do know about English: In three years, I’ve learned that students know how to take cues form their Korean teachers about English, know how to speak about English in Korean using English vocabulary pronounced in Korean, know how to read English texts and answer multiple choice questions about what they’ve read, know how to listen to English and guess correctly what’s spoken and what it means. That’s what they learn in their regular classes. In other words, that’s what they learn without my presence in the classroom. The students know what it means to have English explained to them and this helps them recognize patterns they’ve studied when they take standardized tests, more often than not, yet be unable to hold a regular conversation. It’s a common complaint among English teachers: Why can they perform well on tests yet are unable to participate in simple conversations?

Students learn to successfully take English exams; they do not learn everyday English. If you go to YouTube, you can see that what many teachers think is useful everyday English education is teaching idioms in an entertaining manner. This would be useful education if the average student understood the basics of English syntax and usage, but the average student does not. Even the most advanced Korean students often lack an ability to use simple transitional elements in their speech and writing. Why? Because students learn English through repetition and memorization. It’s all very thoughtless. They memorize lists of words and patterns for phrases by repeating lists and patterns over and over. I do believe the idea is to get English to as many people at once in as short a time as possible. The result is a country using English in Korean. The result is awful English, awkward English, too-complicated English.

I try to teach my most advanced students to study English differently and to learn to use it by owning it. I developed my method as a writing teacher, but found that when tutoring Korean and Japanese students, it worked for addressing their speech as well as their writing. “Owning it” is rather vague, I know, but this is a blog after all. Allow me the space to flesh it out. My students are not only uncomfortable with English because it’s difficult and oppressive and tied to their futures like an anchor. English is difficult because they use it as a foreign instrument. They are taught that This does not belong to me.

I’ll put it into a Korean classroom context. They way we teach English promotes difference and denies that English and Hangukmal do the same thing, are used for the same purposes. The way we teach English promotes information over meaning, based on a standard of correctness. Nothing in English, in Korean classrooms, is in context with everyday life. That's a problem. We know we’re not doing right by our students because we know understanding how to present ideas in English means understanding that English speakers and Hangukmal speakers differently represent similar ideas with language. It’s not a simple matter of translation. The arrangement of the languages is different. To speak English well is to understand the languages and their different arrangements as much as it about knowing vocabulary and the parts of speech.

It’s more complicated when we consider how teachers talk to students. One of the most common instances occurs when a teacher attempts to solicit a response from students. Foreign teachers often resist—I have witnessed this—representing their requests in English in a manner most common to their Korean students. (As I said, it's always out of context.) This is the most significant aspect of my teaching experience that I wish to explore. The failure for the teachers, coteachers, schools, administrators to work on encouraging Koreans to be bilingual (I don’t know a better way to put it right now) is a real problem. The other-ing of English alienates English students and instills a power relationship in the classroom that alienates both teachers and students and cultivates an oppressive hierarchy in the classroom that favors the most privileged students and those fortunate enough to have a natural knack for languages.

The resistance teachers encounter and implement in classrooms cultivates a distance from the students and produces a vertically organized classroom with the teacher located at the top and with the most, if not all, power. I’m strictly opposed to this classroom formation. Confronting my resistance, embracing a bit of discomfort, and attempting (in my case) to find a way to use English in the classroom in a way my students can understand it, that is presenting my students with useful English that a Korean can comfortably use as well begins to produce a space where English conversation can occur without the oppressive, insistent force of The Test or A Grade. (I’m not only modeling, I’m leading while inviting as my comments invite an attempt. I am attempting as I want them to attempt. This disturbs the traditional power structure in the classroom as well and destabilizes the students’ safe distance from their teacher.)


The Speaking Test: The following is just a quick example of one way I’m approaching thinking about teaching according to my experiences proctoring conversation tests. In my test, I’m asking students simple questions like: “What happened at the beginning of the story?” They can often answer in strings of nouns and verbs. If the story is about a tired boy who refuses to get out of bed, for example, most of my students can say without too much effort, “Boy…bed…annoyed…sleep…alarm…off.” If I insist, “Try making a simple sentence. Use a noun and a verb. I know you can do it.” If they have studied, they can often say something like, “Boy is sleep. (Long pause.) He is turn off alarm. (Long pause.) He is annoyed.” Only a small minority of students can organize ideas and events into useful sentences.

There are many interesting things about the students’ answers that illustrate how a Korean student sees the English language itself and how the students think English should be used. Or, students consider how to say something in English and they navigate the known differences between English and Korean and then add words they think are necessary. This is a problem for NSET (Native Speaking English Teachers) who know nothing about Hangukmal, Korean language culture and everyday Korean speech. The English-only approach to language education is a failure for many reasons, but for this reason it’s most useless. We do not encourage students to understand both their languages, Korean then English, in relation to each other. It limits learning.

If a student wants to talk about the table with the computer and apple on it on the other side of the classroom, they will quickly translate “computer,” “apple” and “table”. They will make use of the verb “To be” and often as a linking verb, whether or not it is required. My students have the most trouble using prepositions and adverbs. As a result, the simply don’t use them at all. As in my example above, I get a lot of sentences similar to “Boy is sleep” and “He is turn off alarm”.

The problem for me, their teacher, is not that I must now create a lesson where I get them to repeat sentence patterns over and over until they get it right. The problem is to resist teaching as their benevolent leader who insists upon correctness and to help them find a comfortable and logical, a meaningful approach to English usage that they can understand well enough to begin using at an intermediate level that, with practice in conversation, will lead towards mastery.

I’m beginning to learn how to do that. But as I implement my method in classrooms, I’m confronted with two problems: lazy and fearful teachers who’d rather stick to the traditional plans in spite of the literature they read in school that supports my approach, and oppressed students who insist that education means receiving deposits of information from their teacher each day that are organized into lists and bullets and that come with directions explaining exactly how to think about the work to be completed.

On testing culture: Students can score high on TOEIC but can’t use basic English to answer a simple question about daily life and/or simple opinion. For the teacher, it’s frustrating. For the student, it’s humiliating. For the education programs in Korea, it should be embarrassing. But it’s not. Why? Hagwons are set up to teach to tests. In the three years I’ve been here, it’s obvious that hagwons are used in conjunction with the traditional education to such an extent that Koreans seem to believe one can’t exist without the other. This is, in fact, the effective privatization of public education. It’s already happened here.

The better students do on tests, the more profit for everyone. It’s a very simple model. Public schools are set up to form a ranking for potential college entrance. I don’t really see any other focus from junior high school to graduation.  Americans wondering where they stand on the standardization of public education in the United States should get to know Korean public education. It’s enough to make you want to kick Arne Duncan in the nuts and tar and feather Michelle Rhee.

The students who perform well on my two-minute conversation test are not really much smarter than the other students. But they know how to use English to say things. I don’t know where they get that knowledge, but with research I’m sure I could find out. I’ll tell you one thing: they didn’t get it at their expensive hagwon and the skill was likely not attained in English class. Show me two kids who excel at a hagwon, I’ll show you ten who don’t. Remember, I’m not talking about test scores. Hagwon and public schools have shown they can consistently produce high scores on standardized exams. Schools have to use vicious, future-determining curves in order to rank students because too many can consistently achieve the highest scores in each class, even at the lowest ranked schools.

So what’s the point of my two-minute conversation test when, no matter my critique, the ranking is much more important? This is why I’m suffering the issue so much, at such a length. There can be no other goal for me than to help individual students recognize that they have the capability to use English for themselves regardless of their scores on tests and rankings in school, regardless of their hagwon experiences. When I return to teaching after I defend my dissertation, I’m going to figure out a more focused manner to address the problems I’ve raised. Maybe I can find funding to conduct real research?

Wednesday, May 4, 2011

Privilege and Complaint

I know I can sound difficult, mean even, when addressing issues I care deeply about. In my defense, I do believe I live in a community--the expat community in Korea--that takes its privileges for granted, that believes it has earned its status on its own, that wants freedoms and liberties it doesn't necessarily care that other communities have, that feels its free will expressed in written and verbal discourse is the sine qua non of public discourse.

All of that is complex. The simple fact of the matter is that nobody can expect much change to occur without first coming to terms with our status quo. That many of my peers--native speaking English teachers, in this case--are unable to discuss this basic problem of organizing to promote useful change is all too clear. Look at the public writing about teaching in Korea, subtract from the list the useful practical teaching blogs, and you're left with two kinds of discourse: tourism and complaint.

I'm not very optimistic about these authors being able to organize much more than a web site that lists information already available nor to organize much more than a group of their close friends to meet from time to time to complain about problems, to publish lists of demands.

Thursday, April 21, 2011

Testing, Testing (Part Two)

This is a continuation of "Testing, Testing" posted last week, April 13. In that post, I wrote:
I’m working on two posts that I’ll soon publish. Maybe I can complete them this evening. The first will explain the work I planned for my classes and illustrate the expectations I had looking ahead to the tests. The second post will illustrate the test and discuss the results, student reception, and their apparent study habits. I’ll try to offer an honest evaluation about the success of the lessons and exam.
I've been sidetracked because the work on my critique of progressive libertarianism and meritocracy has been rather fun. Sidetracked isn't the best term, I guess. I've been reading and haven't taken the time to write about the last month at school. Here goes.

First, I'll discuss the work we completed over a four-week period leading up to the conversation exams. I teach 20 classes each week, each class has 35-42 students. Korean high schools have three grade levels, first through third. I teach the first and second grades. For three weeks, we watched three short-films and worked in groups to discuss and write sentences answering questions about settings, themes, characters, moods, and genres. In the fourth week, we reviewed the three shorts in detail, trying to focus on how to speak about the more interesting scenes in each story and to reinforce new vocabulary. The fifth and sixth weeks have been for the speaking tests. Next week, the students will take their regular, midterm exams. As you can see, I've developed a method for teaching my high school English conversation class that builds a conversation over a four week period. I do this to reinforce new vocabulary, to promote acquisition and to build confidence through familiarity with the chosen subject.

I like this method for two reasons. As I mentioned in my first post, my students' English language skills are lower than expected and desired for university-bound 16-19 year olds. Rather than focus on rudimentary language games that entertain as much as teach, that they've played since early childhood, and rather than focus on building confidence through staging scenarios for conversation via cheesey conversation-starter exercises, I believe my lessons reinforce the kinds of English my students will be required to use as students over the next five years. The lessons are designed to be accessible to almost all my students while being practical for those who will attend university. In addition, my approach doesn't insist that I teach only to the smartest students who are likely going to be competing with many thousands of students, many from higher ranked schools, for positions at the most respected Korean universities. And I simply refuse to teach to the middle, which is always teaching in opposition to critical thinking. My lessons produce space for all students regardless of their English proficiency to practice English and build skills, vocabulary, understanding and confidence.

As teachers we ought to help create a potential for learning to occur rather than work on teaching learning. We help make it possible to produce spaces of learning. We don't create the space and then permit students entrance to it nor  do we enter a space already created and then direct students how to use it. We produce space with the students and work in it together. In Korea and United States, the dominant mode of teaching is what I like to call teacher-ing. Teachers perform for the students. If you want to see heinous examples of this, go to You Tube and search for English Conversation Classes in Korea. You'll find many examples of teachers as clowns. Entertaining, maybe. Hard work, maybe. Not teaching. But the kids and colleagues think it looks like what good teaching should be. In a future post, I'll offer a further critique of this kind of teaching.

Teacher-ing contains things: information, data, language, personality, ethos (both habit and character), intention and equipment. Students are offered an opportunity by teachers to learn what is provided within the well-rehearsed performances. Students who figure out how to score well on exams are rewarded. In addition, students who behave well are rewarded. Some teachers are great performers, but the learning that occurs is never related to the performance. We're all too aware of this; some teachers and administrators love the performance so much that they are unwilling to actually give up and teach. They're dedicated teachers, for sure. They're just not good teachers. They're good performers; good at being the center of attention; they're good graders. In fact, we're learning, much to the chagrine of the education business and its biggest supporters and benefactors, that scoring well on exams and good behavior are not only inaccurate indicators of learning, they may measure something other than learning altogether.

Teacher-ing is the performance of the material in a lesson combined with a sincere hope that students will model the performance and through modeling learn the lesson. I use the word teacher-ing because I believe the performance is actually one step removed from teaching: it's a teacher doing teaching. Good teachers look like good teachers because they're doing things teachers are thought to do and thought ought to do and their students react well to the performance. Teaching, on the other hand, is about working within the public discourse community to produce a space in cooperation with students, school administration and others in the community in which learning occurs through purposeful discourse about different subjects. The objective is that students learn to actively participate in the subjects in a manner that can benefit themselves, the teacher, the school, the community. They learn how to do, to think and to create in cooperation and work with others. Teaching is something one does in a discourse community. It's a role, certainly, but not performed as if on a stage. A teacher's work is performed in media res.

I could continue to make this issue more complicated. In the US, for example, individualism is tied up with the idea that we are sovereign unto ourselves though we are citizens of a state and as such participate in the maintenance of a social contract, whether or not we are conscious of what that means. In Korea, this sense of sovereignty may in fact exist but is not much permitted in school. It's just not encouraged. Here, school is a place of highly structured collectivist culture. And not in the way Americans often think of it: school spirit, clubs, fraternities, sororities, etc.  At any rate, I'm not addressing this significant aspect of teaching in this post. I'm trying to articulate I believe we ought to create lessons that promote teaching rather than resort to teacher-ing.

My classes are 50 minutes in length. I like to have 15 minutes of group work each week, and I usually explain/lecture for about 10 minutes. Half of each of my classes is spent either speaking with the students and them speaking with me, so in some sort of conversation, and/or listening and observing something that is presented in English. This year I'm using short films with little to no dialogue. The films tend to be around 2-3 minutes in length. My rule is that they never be more than 10 minutes. I want at least 15 minutes of conversation in each class.

I can't assign reading in my classes for two reasons. We have few materials and little money for materials and I have no way to insure the students will complete homework. Basically, I get 50 minutes a week with 20 classes. It's very difficult to cultivate a productive and useful space for English language learning and acquisition to occur in a meaningful and consistent manner.

I must bring all materials to class and leave with them and must be able to set-up the classroom in a matter of minutes or else I lose valuable time with my students. I decided that bringing a laptop and necessary cables was the best solution. I can start a class in the time it takes for a projector to warm up. While I get the computer, screen and projector set up, my students form groups and distribute my weekly handout.  I'm going to focus on one lesson rather than all three, but describe to you the procession of lessons in summary. Though I've created a routine for my classes, the lessons build on each other. In my classes, we really do work together to approach a useful, meaningful and somewhat interesting English conversation about our subject.
Over the last month, my students have practiced speaking first about setting and characters, second about themes and kinds of stories, and third about how stories make us feel. The fourth week, we sat back and watched all three short films, one after the other, with the volume down low, and we spoke about each scene using the vocabulary I provided them on the handouts.

My next post will present, in detail, one of the three lessons. The following will discuss the speaking test. The third will offer a critique of what I think about the kind of teaching I have witnessed in classrooms here. Needless to say, I am not impressed and happy about it. I have to attend a teacher training session next week, and I'll pan my third post so I write about it as well.

Monday, November 8, 2010

시끄러운 교실

The longer I teach in Seoul the more I'm learning about classroom control management as an active and sometimes aggressive yet covert struggle between between my expectations for my students and my students' expectations for me.  I say covert because the traditional classroom does not permit never mind encourage student dissent.  In other words, I don't see the students and me meeting each other in an ideal public space we call a classroom in which we work together to complete a series of tasks and conversations in order to learn.  I see my and my students' expectations meeting in a rhetorical space through which we communicate with each other about lessons I'm more or less obligated to teach them.

I've quickly described two classrooms; neither is an actual room we could call The Real Classroom.  One is an ideal classroom and the other a rhetorical space.  Teaching in an ideal public classroom is an experience I very much want to have.  I'd love to see the promise fulfilled, the promise of democratic discourse in a public classroom that results in learning and an exchange of ideas many of which derived from the original social difference of the individuals in the class.  The latter space, which I refuse to call a classroom, is the space I'm obliged to maintain.  It's a space wherein cultural difference, contractual obligation and the State all work to create turbulence that is always just slightly less than the natural noise in an actual classroom: students, teachers, desks, chairs, the A/V, the fan.  For the students, this turbulence registers in anxiety and discomfort heard in their voices, seen on their faces.  Some simply sleep through it.  A few react violently to its presence.

I don't now how most teachers handle this.  Actually, I do.  Most teachers use their power to maintain order in their classrooms with more or less successful results.  Most teachers teach to maintain order: order in the tradition, order in the room, order in their assumptions, order in their lives, and so on.  In addition, I always assume, and I think I'm correct in making this assumption, that most teachers don't believe this turbulence (as opposed to the everyday noise) exists.  Most teachers I meet seem willing to accept the classroom space a school district provides for what it is and that their task is to instruct students on how to do specific tasks more correctly, more efficiently.  In effect, our public classrooms are nothing more than training students how to be good employees and consumers.  I don't want to pick on most teachers, but I do have a problem with the attitude that for all its claims to appreciate the importance in education actually reinforces the notion that ranking is much more important than understanding and appreciating knowledge.  I don't think it's good for us and I know it's not good for our students.

Most days, teaching public school in Korea is a lesson in humility.  Even when what I teach entertains and educates my students, an honest assessment of the quality and usefulness of my lessons can lead to slight, if not heavy, depression.  I never question my dedication to teaching; don't misunderstand me.  It's that I get depressed when I think of the dirty rooms, decaying infrastructure, smelly uniforms, unhappy employees, horrible food, and incomplete lessons.  Of course, there's much more we, as in society, can do to improve the horrible situation(s) of public education.  In Korea, as in the US, much public discourse concerning educational reform embraces the ideals we all think a healthy democratic society has to offer the classroom.  But much if not all the talk about teachers and students is focused squarely on the outcomes of tests that evaluate performance of students and now teachers.  These ideals are, then, not at all about education, pedagogy, practice, knowledge, discourse and rhetoric.  They are market ideals that help explain, encourage, inculcate, and distribute capitalist cultural myths.  I don't care about these ideals when it comes down to it because I find them facile and vacuous; in the sense that we all know them already, some of us agree with them in spirit, and yet do absolutely nothing to insure we shall attain them.

I'm going to post a lengthy description of my last lesson and attempt to examine what I'm doing here at Samsung High School.  I want to examine the usefulness of the language work I attempt to accomplish on a weekly basis. 

I have titled this post "The Noisy Classroom" because I encourage noise in my classrooms.  The noise in my classes is bilingual--Korean and English.  The noise is outbursts, questions, casual conversation, friendly banter as well as scolding address: all the typical noises are present.  I tend to have students work in groups.  My high school students tend dwell "behind the curve."  They are nowhere near proficient enough to meet Korea's standards for students their age.  In each class, I can expect anywhere from 2 to 6 students who are at a solid intermediate level or above.  I can expect 5 to 10 students who are at a low intermediate level.  I can expect the other students to be at a beginner level or have little to no desire to use English at all.

This poses a problem for me. If I were a teacher who made demands of my students based on the standards, as most teachers do, I'd get no satisfactory work accomplished, no matter how good my lessons were.  No matter what my colleagues think of ESL/EFL standards, theory and praxis, I'm not teaching in an environment where I can use traditional teaching methods to gain positive results.  First, the students aren't at the level that Korea's standards insist we (teachers and students) maintain; second, I have no instutional support.

In addition, the standard serves to remind my students how poorly they perform in comparison to the standard.  It serves no other purpose; I'd argue even at the schools where students outperform the standard the standards do not encourage learning instead instilling habits of competition.  Students are, in fact, oppressed by the standard.  I found in my first year at school that the lessons the Korean teachers encouraged me to instruct were of two kinds: 1) informative lessons meant to encourage students to memorize and repeat certain linguistic structures and/or vocabulary and 2) games meant to entertain as much as teach.  These lessons fulfill two concerns Koreans have about classroom management:  learning and entertainment.

I do believe that Korean teachers, in this respect, are very similar to American teachers.  They want students to enjoy their lessons.  The problem is that the kinds of lessons I was encourage to design, implement and teach do not take students into consideration.  The lessons are actually much more about satisfying what the teachers, administration and culture of education demand.  This is the turbulent noise that most adversely affects my classrooms in Korea.  In the US, in my university classrooms, I could control this noise more effectively.  I am, in fact, part of the problem in Korea.  I'm the colonial presence in Korean culture, the physical manifestation of all that worries Koreans about English-language culture in Korean society.  And my voice, if it is in tune with standards, is a repetitive You're Not Right.  Most teachers I know are unwilling to work this into how they teach, this consciousness of oppression.  Some are unwilling to admit it's presence.  Still others seem to take pleasure in treating students like slaves to their cause.

With the next few posts, I want to share my lesson, consider my classroom, come to a better understanding of what it is I'm doing here and what my work means.  Feel free to participate in the comments.  Share your stories, questions, concerns.

Tuesday, June 15, 2010

Teachering: Useful and Useless Teaching habits

[edited twice as of this morning, 6/17/10)

I've been thinking about my role as an English teacher in Korea more often lately. I know it's likely due to my approaching contract renewal. I should probably just relax. I know I'm a good teacher, but we don't get much peer review in Korea. Certainly not as much discourse as I'm used to in the US. So, I am anxious.

I took a little time to reflect on my work the last week and discovered, since my 2008 arrival in Seoul, I've weathered a strong revision of my teaching practices yet a strong reaffirmation of my pedagogical principles. My principles are renewed and my practice is more vital than it has ever been in the past. I feel like I know what I'm doing yet I'm doing something new.

I think a lot of Native Speaking English Teachers (NSETs) arrive in Korea with vague notions about how to teach English and little experience. That's problematic and for what are obvious reasons: new teachers, little support, no training, rigid contract, et al. However, many people coming to Korea to teach are dedicated teachers looking for work in a country that respects teachers and looking to teach in Korea, a place they want to know more about. Many teachers arrive here already trained, with strong pedagogical principles and practical experience. As one of the latter, it's often painful and frustrating to be compared to the former. Teachers should be able to gain experience, certainly, but I do believe that experience should be developed at home and in conjunction with the direction of their own teachers. That's for another post.

I'm tired of hearing from my surprised Korean colleagues that I'm such a good, dedicated teacher who has good ideas and loves Korea. (They're always happy I don't show up late, smelling of soju and kimchi, with my shirt untucked, dead tired and unable to teach. Koreans seem to expect the worst as a rule.) I always want to crack wise and stand up for myself. I don't. I just smile and say, Thank You. It's the Korean way, for sure.

I've always thought English is useful as a global language because it's capable of assimilating essential everyday language from other languages without much of a hassle or misunderstanding. However, the teaching of English can be much less democratic and accepting of difference than the language is. For many reasons, many teachers act as if they are guardians of the English language. It's not enough for them to teach it; they like to act as if they own it and are protecting something they bought with their knowledge of it.

One thing I've learned in Korea about English instruction and that I'd offer to anybody seeking advice about teaching ESL and/or EFL in a foreign country is that a teacher must have the ability to strive for excellence while setting classroom standards and expectations appropriately with respect to the students' current needs and demands in contrast to the teacher's own desires. Teachers really do have the power to set this conflict between desires and demands aside, to disengage from it for the benefit of the class by stepping down from doing things for the students and actively engaging with them in classroom discourse. English language instruction and acquisition can be a coming to terms with the language rather than enforcing it: a negotiation rather than a standard.

What I have been coming to terms with in Korea is a strange disconnect between my radicalism (pedagogy) and my pragmatism (my objective). I have learned that balancing the desire to express ourselves in the classroom and department successfully and meaningfully is not the same as managing a classroom in a manner suitable to the students. Only the teacher is in a position to assess what the students need and this gives teachers a lot of power. We know that government is always seeking to proscribe this power. And students often like to rebel against it. Regardless of the situation outside of the classroom, a teacher can make the decision to empower student participation and activate learning in useful and meaningful ways no matter what interference exists.

Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.

A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.

My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my school's Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right. This, too, is for another post. But it shouldn't be overlooked that when I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.

But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.

The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.

Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.

I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)

The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET, is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?

I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.

Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.

All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.

On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?

I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.

You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.

I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards University life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.

I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.

It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.

The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share the answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.

It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.

Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)


I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.


Bookmark and Share

Monday, June 7, 2010

In Media Res: Neither for nor against, forever with my students.

On teaching to the middle: I entered my first class this morning with no expectations, demands, concerns, or anxieties regarding the beginning of 150 minutes ( three weeks) of exercises designed to help my students acquire commonly used English regarding "hard work" and "feelings about belonging". Even though the next three weeks include the language work Korean students least enjoy, I'm confident about my lesson plans and tend to enter class ready to find a means to solve one problem: How do I reach the students with the least English knowledge yet encourage the advanced students to learn something new about English they already know?

Some teachers like to talk about teaching to the middle. I abhor the practice. I believe it's an important aspect of anti-intellectualism in the classroom. It resists conflict and complexity in most discourse and does much to insist that the teacher is the sole guide to classroom discourse, which could be called The Status Quo. I only mention this because Arne Duncan's and President Obama's educational policies are on my mind. Maybe I'll write more about this later.

I like to encourage group work in my Korean classes for two reasons. First, when Korean students do not know an answer and/or are confronted with a difficult series of complex tasks, they may decide to quit participating in class and will sleep if permitted. They simply give up. Second, critical thinking is not required in Korean classrooms where following directions and repeating correct answers is more highly valued. I've had to come to terms with my desire to make every thing and space look like me and admit that my job as a Native Speaking English Teacher is not to criticize Korean education culture, which foreigners often purposefully choose to ignore is a public education system with a complex pedagogy developed over many centuries. On the other hand, I am not required to give up my principles and practice simply because I am a guest from a different culture.

Creating groups that contain high, middle and low performing students and designing lessons that focus on specific skills that students should already possess is one very reliable method to insist that critical thinking skills remain a necessary part of my classroom work. I'll discuss my current assignment in the next post.

Monday Class & The Big Picture: My first Monday class is with second grade boys who are at an intermediate level. It's hard to accurately judge my students' English knowledge: they're purposefully reserved when they participate in class and, as a result of study methods, they often know many more words than they can use. It's easy to say they are low-performing when they have more knowledge or high-performing when they have little knowledge. There are maybe ten students in each class who are behind, yet the majority of the class can understand about 80% of what I say to them without needing an explanation from their Korean co-teacher.

My task is to find a way to activate the knowledge students already possess in order to encourage them to acquire new knowledge. I talk to my Korean co-teachers about language acquisition all the time. Korean students are inundated with English everyday yet encouraged to keep it at a distance via signs, fliers, TV, Internet, radio, classroom, homework, and hagwon. English is always something they are in the process of learning and it's implementation involves an objective ranking based on an exam or a promotion or some other opportunity to succeed. Therefore, English remains technical and foreign, always institutionalized and never satisfyingly realized. They're mostly overwhelmed with English, and oppressed by it. I refuse to implement strategies in my classroom that might reinforce this unfortunate, mindless and alienating process.

There are few opportunities for students to daily work on understanding the language in lieu of memorizing meaning. I use my weekly 50-minutes with them to encourage acquiring skills necessary to recall and recognize English they already know to address things using English they may not yet completely understand. It's like I'm teaching them how to construct a complex puzzle. They hold all the pieces in a semi-transparent bag that permits them to see and feel the shape of the pieces yet mostly obscures the images. They have an idea what I'm talking about but nothing approaching clarity.

I'm teaching them to put the puzzle together by teaching them to (fore)see what the final image should look like when the puzzle is complete. I describe the image and not the process of putting it together. They can remove pieces from the bag but are prohibited from putting them back. The pieces accumulate much quicker than an accurate and useful image is constructed. It's a difficult task that requires trial and error because many of the pieces look the same yet have easy to miss differences. No two pieces are alike yet some of them can be used interchangeably.

The key to solving the puzzle is learning to understand how the pieces fit together, understanding how they feel, as much as understanding the bigger picture. Some days it feels wrong and the overall composition of our classes deteriorates and the students can forget what they know for the difficulty in seeing the bigger picture. They don't have a picture of the completed puzzle; they have me. Because of this, I fear abusing their faith in me.

The problem with everyday language: In an attempt to permit them access to what they need in my classroom, I resist using convention to teach. I insist on working together to approach speaking English in everyday situations without insisting that English belong to me. For example, it's easy for Native Speaking English Teachers to teach idioms to their students. It's easy to entertain younger and older students with fun discussions and presentations about common and uncommon idiomatic expressions in English. I wouldn't mind if my students were advanced English speakers learning to fine tune their usage, but my students don't understand what makes the words used in common expressions work they way they do in English sentences. I'm not doing them any favors by skipping the basics in order to make them smile. In addition, teaching idioms is easy work and the first crutch for a lazy foreign teacher.

The longer I teach here, the more I understand why so many people either love or hate their English teachers. The love for teachers always comes from students who learn from energized instructors who attempt to communicate something more than English and its rules in an orderly and entertaining manner. The hate, often a mixture of contempt and frustration, is a reaction to teachers who resort to implementing methods of discipline and punishment through boring lessons that reaffirm the teachers are the masters of English rather than help students find a means to better use English.

I can predict your success as a teacher in Korea in one step: you will not become a better teacher and will not help Koreans speak better English if you teach them to speak and use English the way you use it. I have had to figure out a way to approach teaching my language that permits me to see it as something I need to learn more about. Once again, I insist that we resist finding ourselves in the language doing what we've learned is correct in order to see our students using the language as they will want or need to apply it. Then we should see ourselves in discourse with those students using English. The difference here is that our common perceptions we take for granted in everyday English are no longer there. Rather than teach the accepted cultural conventions for those perceptions to be held in common, we should focus on teaching the English language.

A wonderful moment: I was frustrated this morning when I asked students to get into their assigned groups and quickly discovered that they were not doing the work I had assigned them. They appeared to be working but were actually playing. As I encouraged them, they further ignored me. The students want to please me; sometimes they'll tell me everything I want to hear while doing nothing much at all. It can be infuriating because of the language difference. They address me in English and return to their other Korean conversations. They do this even though I'm studying Korean. They know I can understand them. It's a power trip: at moments like these, I can either compete with them or I can permit the refusal to cooperate until I find an opportunity to steer the class in a more productive manner. Anyway, the students used enough English this morning to move me on to the next group and, once I was out of earshot, they returned to gambling, playing, telling stories, and grooming each other.

I tend to let students help me guide classes. If they take us off course with good reason and we are actually learning something, I let them take control. American students tend to understand this liberty and will take advantage of it: class leaders will step up, understanding their classmates' desires and interests sometimes better than the teacher. They'll take the class into more engaging territory. Sometimes the students you'd least expect to see leading in the classroom take the opportunity to make a point or move classroom discourse somewhere more engaging. It's very empowering for them; it builds trust; it activates critical thinking. A well-prepared teacher can move with the students steering the class discourse to maintain focus on lesson objectives.

Korean students lack the training to create focused critical discourse in their classrooms. This morning my students reminded me of this. More importantly, they did not want to do any work whatsoever. I would have had trouble getting them to focus on an entertaining language game. Anyway, I scolded the boys and they apologized. I assigned them the classwork as homework and we covered two problems together.

While we worked together, I noticed something new. They trust me. I don't know when this happened. After all, I've only been here two years. My reputation as a good teacher, both in the school and community, is a new thing. When I first arrived, I was popular with the kids. I play soccer; I know music; I'm fashionable; I like Korea and the language; I know a little Korean history; I'm not a know-it-all foreigner; etc. My "kind eyes" and style went a long way to promote a welcome spirit. It wasn't hard for the students to like me.

I worried about it, of course. If they hate you, you can't last here. And when the students rebel against a foreign teacher, it's not pretty. There are many horror stories of teachers ruthlessly chased from Korea. It feeds the cynical blog and ESL site culture where critics like to troll. Anyway, my students liked me just fine, yet I didn't have their respect. My co-teachers were in control; I was tolerated. And, I admit it: it hurt my feelings.

This morning after I scolded my students, they quieted down and did the work with me. They actively participated. They smiled at me. They encouraged me. They were trust-ing me. I was touched. It's a rare moment worth sharing: my commitment to my pedagogy and consistent effort in practice was quietly rewarded with public regard not for the work but in spite of it in order to appreciate my effort as a teacher. I don't know if I can tell you how good I feel right now. (Yet, I'm editing this paragraph several hours after writing it and letting you know that this feeling was fleeting. Today was been a very difficult first day of a week that will be filled with frustrated students trying very hard to understand a difficult assignment. See next paragraph.)

The current three-week assignment I have developed is difficult. It requires a lot of classroom work from teachers and students. Though I love an opportunity to teach challenging material, it's not as if I'm looking forward to the inevitable frustrations that accompany attempting to take this job seriously. I think my students get this about me. I was very frustrated and their care transformed that frustration and a poorly functioning classroom into something that works.

The power a student has in difficult classroom situations is the power to (not) cooperate. I believe it's not a bad student who refuses to cooperate. I believe to refuse is an important liberty. Furthermore, my students seem to know that I'd permit their refusal.

Often when my classrooms get unruly, I'll step away from the center of things and silently stand in a corner. I'll patiently wait. In the US, these moments don't last too long. On the other hand, I've stood for two or three excruciating minutes in Korea: stood waiting for the students to be quiet and look my way. All of them. They eventually figure it out. Here, the recognition is often followed with nervous laughter. "What's he doing?" is often asked in Korean. I don't have to tell them they're upsetting me; they decide to participate. Anger is never an issue. Control? Well, you could say "Gary is always in control of his classroom" as my evaluators do say. Actually, I'm waiting my turn to participate. When I get my turn, I make it count. In the worst cases, a class leader will assert authority and invite me back into the class. When I continue, I don't have to raise my voice.

This is not a silly mind game. It's not about power. It's about wanting to talk with students about their work. After all, we both have important roles to fill within the classroom community. It's good that students understand what my role is by discovering that I actually do have one. The younger the students, the easier it is for them to forget. But I spent my first 8 years lecturing in the College and University classroom. I can tell you that they're as bad as the 15 year olds on many days.

Korean language: Tonight, I'm beginning my next class at Seoul National University. Looking forward to it.

Bookmark and Share

Tuesday, March 23, 2010

Useful Games: Modified Pictionary

If you are like me and teaching at a school where the students are at a lower level than they are expected to be, you might find yourself in the uncomfortable position of teaching lesson plans the students struggle to understand. Some days the lessons are too hard. And on others, the lessons are so incredibly basic you risk boring everyone.

Creating activities that reinforce the basic skills and vocabulary is a must in these situations because, like it or not, the students will be tested and the tests will be skewed to the standards and not to their level.

I teach at a high school that is losing its better students because of school choice. Many of the students who choose my high school are simply waiting for their parents to permit them to drop out or for the appropriate time to enter vocational schools. The students who are focused on study are middle performers--their grades were not competitive enough to get them into the best schools.

Korean students love games. So, I try to find two weeks before midterms and two weeks before finals to play games. When I first arrived, I shunned games because the games students and Korean teachers like transport them back to late elementary and early middle school. I felt games were being used to make my classroom fun for me. I'm a good teacher and am comfortable in the classroom, so I decided to experiment on more complex games that would insist that learning occur in order for students to participate yet would insist on the students' enjoyment as well.

I like to use games that reinforce the English lessons they receive from their EFL teachers. This is a type of learning that is ignored at my school. The drilling and memorization through repetition that Korean students of English participate in as a matter of daily life in the English language classroom does not serve the average students and completely ignores the struggling students. Moreover, the high-performing students may be so well-accustomed to the practice of recitation or repetition (my phrase) that they, too, may be excellent at responding correctly without really understanding what they are saying.

Modified Pictionary is a game that requires each student, regardless of English proficiency, to exercise skills in speaking, listening, and critical thinking. It requires abstract thinking as well. Yet, it's completely visual and Korean students are very much visual learners. It's also entertaining and has a good pace: two minutes a turn. In a 50 minute class, you can get each group to complete three turns.

I'll explain more about the game in additions to this post. I make my own word cards. I use words they are expected to know; the words are presented on cards in both English and Korean; difficult words present an image that describes the concept. My four, modified categories contain three parts of speech categories and an animal category. I let them make their own game pieces. I use the Pictionary game board, timer, and a 6-sided die. I make my own cards using notecards and laminate. I use groups with no more than 6 members. (The more members in a group, the more likely low-performing students will simply not play.)

I have to run to class. But I think this is a good subject for ESL teachers. What games do you use in the classroom and why? When I arrived students were accustomed to playing bingo, hangman, crossword puzzles, among other games that simply do not do much at all to reinforce English lessons. Well, any learning at all. In my opinion, those types of games permit teachers to opt out from creative solutions to finding entertaining methods to teach difficult students. I know I'm not the only NSET with a fun game or two up my sleeve that actually teaches, yet I'm aware that many teachers struggle to find entertaining but intellectual activities. Even if you think you're not the best teacher, finding a good game to play with your Korean students will help improve your relationship with them and their desire to learn in your presence and work with you. I had to really struggle to change my Korean co-teachers' minds about just how capable my students are, even the low-performers, of performing more complicated and challenging tasks. Honestly, I swore I'd never play another game of Bingo with high school students again.

If you want to, share your games with us. I've got to teach right now and will post more about my game later.

Friday, October 16, 2009

Halloween Class: the early talks

For some reason, my coteachers think permitting the kids to have a costume contest for Halloween is a bad idea.

More on this later. Too bad for them I got them to agree to let the students vote on it. What kids aren't going to want to work in groups making costumes, then judge each other to pick the best costumes for each class?

They'll love it.

Stay tuned for an mini-series of posts where I share with my readers how incredibly difficult it can be to create lessons at a Korean high school.

Friday, October 9, 2009

Korea: Things I don't Understand

I don't understand why Korean adults are intimidated by children. I guess a HOW might be better than a WHY. I know why children and young adults scare older adults and parents. But this is a peculiar kind of intimidation. Maybe I'll address it more as I think more about it. (UPDATE:  see the comments.)

From government to parents, every child leads a highly-structured life. After middle school, which ends at what most of my readers know as Freshman Year, students move on to High School and become the scariest thing Korean adults encounter on a daily basis.

High School women might rank as the most intimidating group of youth. In 대학동 (my neighborhood Daehakdong,) the young women from my school congregate mornings and afternoons off campus. They lurk in tiny alleys and in the alcoves of buildings just off the street. In these little spaces, they gossip, sing songs, and smoke cigarettes. They bully each other, make friends, tell horror stories about school, and talk about romances and fantasies.

Any noise in Korea is frowned upon by folks over 30. If you or you and your friends are being loud, you'll hear about it. That groups of school children scream and yell their way to school every morning is proof enough for me that Korean adults don't like to speak to children. But this isn't a simple dislike. These kids can pretty much get away with what they like.

On my walks to and from school, I often catch them smoking. They don't like to be caught. I'll often crush their cigarettes. But my teasing and hassling them is far less punishment than they'll receive if their homeroom teachers smell smoke on them in class.

Imagine waking up to a group of ten, 18-year-old women standing under your window shouting and smoking. They're screeching and screaming and their smoke finds its way into your flat. I can't think of anything more irritating. Especially at 715 in the morning. When I see it, I chase the students away scolding them for being rude and unhealthy. The ajumma and ajossi refuse to speak to the high school students and tolerate the daily annoyances. I asked my colleagues and was told "Koreans are intimidated by school children." I thought it couldn't be that. But after a year, I've realized that the students, especially high school students, have an incredibly bizarre power over adults, even their parents. And some students, those wise to their black magic, really torture the adults.

I've never seen anything like it. And I don't understand it. Because the students' powers vanish as soon as you step into their private space and ask "What's up?" They giggle, give up the power and scatter.

It's one of those things I find both cute and disturbing. What do you think? Have you noticed this? Do you have any similar stories of the young men and women turning the tables on their oppressive authority figures?

Who's Afraid of Korean Students? (Their parents....)
IMG_3197.JPG


Wednesday, May 27, 2009

Back on the Bus with You (and Your Other-ing Elbow, too)

More than once on this blog, I have tried to address how quick US citizens, especially white folks, are to cry Xenophobia while living in Korea. It's true that Korea has a reputation for being rude to foreigners. People are pushy in the streets; they will look at you, but won't talk to you; they'll even talk about you while looking at you yet ignoring you.

But let's not kid ourselves: this is how foreign others are treated in the US as well as, well every other place I have been come to think about it.

I have yet to experience racism, though. Koreans have told me how rich I am, how lucky I am, how educated I am, etc. They like to draw rough caricatures of me: all end up representing me as an Ugly American of some sort. That is, until I get to know them.

I once got into an argument in my public school classroom with a teacher because I told a student who insisted Americans are all rich that I wasn't and the majority of Americans are not either. I told him, "in fact, we are poor." Speaking on behalf of millions of poor Americans, I felt proud of myself not permitting the nonsense in my classroom. My co-teacher stepped in and mentioned my clothes and then my wealth. After all, I was a traveler and living in Korea. Well, I stopped class. Turned on my laptop (a sign of wealth by the way, and it is and I must admit that,) turned on the projector, and connected the Internet. I showed them the poverty in the US. They shut up. The students ALL apologized. The adult teacher said nothing else about the matter. I had embarrassed her. It's not nice to do that to an adult here. Confucius still clouds daily life in Korea. On the other hand, I wasn't going to permit lies in our class to save her face.

I am a teacher. I am here to teach. I am not in this country to piss and moan about my personal treatment. I am here to work with others. If I were here to make money, to travel, to be tourist, I'd be at a hagwon (a for-profit, language education business) and tutoring. But I believe in public education and I am decidedly not a tourist.

I have found that by engaging my hosts, I am always treated well. Always. But engagement with others is difficult. I understand. I also understand that some people who travel are not cut out for traveling. What many travelers want is to be catered to in a manner that meets the satisfactions they are accustomed to in their native countries and as consumers in their local markets. Or, they want to treat Korea as their Zoo. I think it's unfair to come to a country like Korea and expect to be treated as anything other than other. Unless. Unless you are willing to take some shots, to be hurt, but to push back and insist your permanency in your new local environment.

Each time I return a shove in the street or a rude look or whatever weirdness I am given by a strange Korean I don't know yet, I try to return the action with a smile and some Korean language. If another return is offered it is always kind. The worst thing that happens is that I receive a grimace from an old man or lady. And I love the older Koreans. For what they been through in their lives--occupation and war--they have earned the right to grimace at foreigners in their land.

***5/27, 12:44 pm: It has been suggested to me that my use of "return" above makes it sound like I am returning a shove with a shove-with-a-smile. No. I am using return to implicate the return in discourse. The shove is a speech act. People push me out of the way rather than speak to me for a reason. It means many things, but one of the most significant ideas communicated by the shove is "I don't want to talk with you." I have learned that Koreans are incredibly shy and so are apt to appear incredibly obstinate. I return the shove with a speech act that invites a revision of their act. I think insisting that they "see" me again (revise) is important.***

AND LET US NOT FORGET KOREA'S HISTORY. You all do know that the Korean War has never ended. No treaty was ever signed between the US and Korea. We are still at war with each other. It's worth considering that Koreans know this and that Americans seem to not give a shit. Well, let's be honest. I am willing to wager that more than half of the foreigners in Korea, American or not, do not know this.

It is not an exaggeration for me to say that most foreigner teachers (not the students) I meet, including the Korean-Americans here know less than I do about Korean history, geography, and its local culture. Even the foreigners who speak the language well are not necessarily informed. How is this possible?!? Maybe they have read wikipedia. I think this is suspect. I did my homework before coming here and I assumed that others who wanted to live here would feel the same obligation. Well, I actually started doing the homework years ago when I wanted to come here. My point is that there are many reasons for Koreans' lack of trust. Foreigners come here to make money, eat, drink, have sex, make friends, buy stuff, and leave. And many foreign teachers make a lot of money. Many foreign teachers also often talk as if it is their right and privilege to come here and make as much as they want without doing anything. In other words, they do not behave as guests who are asked to be here and granted limited access; they act as if Korea is theirs to do with as they wish. Yes, they are little Imperialists and they are colonizing Korean space. And many Koreans hate it.

I am not going to surprise any high school or University teachers who read DagSeoul by saying this. But I will piss off almost every foreign teacher in Korea who will read this. We do not do much teaching here. The students in hagwons are studying for multiple choice tests. The majority of their teachers are teaching Idiomatic Expressions and some of their teachers are great performers and tell fun stories and use neat technology. In the high school I teach at, I see 20 classes of 35-45 students for 50 minutes once a week. Really. What can I do as a language teacher? Not much. Koreans do not work on composition and do not involve much reading in their language education. They work out of text books that target certain learning areas in language so the students can score well on tests. The students can read English and with prompts in the form of questions written in Korean language, they can tell you some basic things about English syntax and grammar. I do more for my students just talking with them in English, to familiarize them with the language, than I can teach them English.

It was shocking when I first got here. To the point, the majority of "native speaking English teachers" (NSETs) in Korea do not teach much at all. They work. We all work hard here. But most of the NSETs are not teachers. It's obvious talking to some of them that they don't know what they are doing. Now public school teachers here are more with it. But many are young and inexperienced--in fact, here to get experience. I don't understand what the Korean government is thinking bringing new teachers here to teach the English language. They should bring experienced teachers. (And this no offense to recent college grads coming here to teach, have fun, and get experience. Good for you.)

At any rate, the students are my concern. And many NSET folks care more for themselves and their lifestyles as travelers than they do care for their students. In other words, they are not teachers.




Friday, May 22, 2009

Your Korean Big Brother & You: Free Speech & False Courage

The Prosecutor's Office here, which has the kind of authoritarian power DAs and AGs across the United States salivate over, is looking to find ways to make any protest in a public space illegal that--no kidding--"might turn violent."  Basically, this means that any protest would be deemed illegal because the Prosecutor says it isn't a good protest.

***added at 2:24PM: Not many people have been smiling about the Prosecutor's Office seeking to harass and arrest peaceful protestors.  The Prosecutor's Office is looking for a means to be able to insist any protest can be illegal and the determination is to be made by the Office.  This isn't about violence.  If it were, there would be serious ramifications for several members of the police force in Seoul as a result of recent events.  This is about targeting activists and bullying them and/or arresting them.  Let me be clear, a violent protest in Korea is a protest where old people throw raw eggs and vegetable at cars and sometimes people.  Most protests are sit-down candlelight vigils, with singing and prepared speeches read over megaphones.  Moreover, we know how most nonviolent protests turn violent.  The police show up and harass people.  They have many tactics they use to provoke citizens to violent action.  And if those tactics fail, the police beat people with sticks.***


It's strange to live in a place that calls itself a Republic, a democratic republic, but has an elected government that permits such unethical use of power.  After all, a cornerstone for modern Democracy is the ability to peacefully assemble and freely speak.

In Korea, "peaceful assembly" is used against the assemblers.  Everything deemed inappropriate, read not in support of the government and corporate interests, is deemed not peaceful.  In addition, freely speaking is pitched against libel.  If an author publicly disagrees with a corporation on a web forum, for example, the corporation can file a dispute and for 30 days the posting would be suspended while the government, the corporation and you arbitrate about the validity of your claim.  The Korean government, and jawdroppingly many Korean citizens, will argue that this kind of arbitration protects free speech.

Such arbitration should not be considered free speech at any time nor for any reason.  Public criticism is the price of doing business and government.

It's simple.  We make claims.  Our claims, no matter how opinionated, have logic.  Something is explicit and implicit in each of them.  As well, whoever listens to our claims might find reason to, through inference, see things in our claims we did or did not intend.  By requiring real names to be used on blogs and Internet postings and by requiring arbitration about disputed claims, the Korean government proscribes inference from public discourse.  It's incredibly absurd. (I hesitate to write too much about politics on DagSeoul for a reason.  I'm not going to link to anything in this post.  Safe to say all news about protests, arrest of protestors, prosecution of bloggers, laws about blogging and posting online from mainstream news agencies in Korea will tell the story I have summarized whether the author or agency sympathizes with the laws/rules or not.)

In the United States and in much of Europe, free speech is an act.  We choose not to define speech acts because to regulate such acts might proscribe them and future acts, whatever they might be.  Such freedom permits and encourages active and aggressive exploration of the possibilities speech has to offer.  And much of our debate becomes centered on what speech acts are, not how to prohibit them.

In Korea, there is much handwringing about the difference between free speech and what we can call false courage.  Free speech is whatever is freely uttered in public that is proved to be correct.  False Courage, when applied to speech, is applied to anything the government says is not correct.  Or, that citizens find scary.  Certainly, I do not fully understand what Koreans who use it mean by false courage, but I understand what it means in the Western Tradition.  We might talk about false courage in an ethics course when we discuss the application of courage and the precision, accuracy, timeliness, what have you of its application.  The problem with associating false courage with free speech is that it punishes the person who is brave enough to step into the public discourse and speak his or her mind freely.

One thing we learn as teachers, even after only a few years of dedicated teaching, is that students who speak their minds make mistakes.  A good teacher has to come to terms with cultivating active learning in public spaces that permit mistakes.  A poor teacher in any department is inevitably a teacher who refuses to permit student mistakes.  Another way to put this:  the teachers who consistently punish mistakes by lowering grades or subtracting point are not good teachers.  Such teachers are good cops maybe, good purveyors of State Ideology maybe, but they never produce students who can critically think and write well.  Nor do they produce students who enjoy education.

Students who speak their minds will only speak their minds freely when they know they are permitted, at times encouraged, to make mistakes.  When we say that free speech that is mistaken, for whatever reason, is false courage--that to speak freely somebody must speak correctly, then we proscribe the freedom from speech.  It's really that simple.  And without free speech people do not speak, and people who do not speak do not learn.

And what is a public debate without the peanut gallery?  False Courage is a tool the ruling classes use to justify labeling any group or individual who disagrees with their minority conensus opinion as uninformed and stupid, a group or individual who should not be permitted to speak.

I often wonder why the Korean classroom is so silent.  Ask the students a question, they will not answer.  They will sit silently and await a cue that gives them permission to speak.  A teacher need not give them the answer, but the kids want a cue--they will often ask politely for a hint--about how they should answer.  That cue and the desire to receive it tears my heart in two.

What I miss about the American classroom is the noise.  Don't get me wrong, my classrooms here are noisy.  Adolescents are noisy.  The noise here is based in utter ennui.  My students--sophomores and juniors--get excited about playing bingo and winning prizes.  They are most definitely not excited about learning.  Their burden is learning because they are ranked as a result of their series of multiple choice tests into a line that will utterly determine their future.  The pain associated with this base ranking bleaches the joy from their educational journeys.  In many ways, the educational system infantilizes the Korean student.  And so the aging adolescents would rather play children's games and be rewarded with pieces of candy than be tasked to write three reasonable claims in English about what they think about something that affects their daily lives.

I grew up itching for an argument, I think, as many Americans do.  I couldn't wait to participate in adult discussion.  When I was younger I was always speaking up when I should remain quiet.  I was disobedient to the core.  Still am.  But I was encouraged to direct my energies in such a manner that permitted me to become the teacher I am today--a free thinker who wants to dedicate his life to service to his community.  The disobedient students here are pysically punished, forced to apologize for having a voice, and frightened with a future of poverty if they don't score high enough on their exams to go to a "top Korean university."

And you do know why this conversation turned from free speech to the classroom, too.  Because educational reform in Korea is the key to finding political leaders in the future who will truly transform the Korean government into the Democratic Government the people here have fought so hard for....I didn't write a post on DagSeoul commemorating the two important dates to Korea's struggle for democracy.  Now I have.  I love this country and am obsessed with its history.  I am learning why.  The longer I am here, I am figuring it out.

April 19
May 18

Important dates to remember.


So Free Speech is branded as False Courage here because it can be mistaken.  I think the point of free speech is that even when purposefully saying improper comments, we are free to do so and suffer the consequences.  After all, what does a Republic have to fear of such brazen incorrectness?  Oh wait, I know.  If people are permitted to speak without fear of punishment, they will undoubtedly speak about what troubles them most:  Oppression, Hunger, Poverty, Health, Mistreatment, etc.  All the things governments can't stand listening to.  The Korean Democracy suffers from what ails American Democracy:  both are intolerant of the poor, the working class, and minority interests.

And yes the education system here depresses the shit out of me.  In fact, I think many of the arguments I have had with my partner are based in my general sadness.  My disposition isn't quite right.  I am out of sorts.  But I love my students so much.  I care for them.  I wouldn't leave them.  And of course, I love my girlfriend.  And today I am remembering our trip to Gwangju and keeping in my heart all those who have lost their lives here fighting for their freedom.

Monday, April 6, 2009

삼성고등학교 . Notes and Link.

my school's web page: like many web pages in the Republic, it runs best on Internet Explorer and is full of little programs that tend to run slowly even on Korean PCs.  Firefox would be best for Macs.

But you can see my students.  I love them with all my heart.  They absolutely look after me.  I don't want to forget my colleagues--my fellow teachers always care about my best interests.  I know many foreigners complain about treatment.  I have had bad experiences, but I am very happy here.  I am feeling like a teacher.  This is a renewal of a spirit I enjoyed prior to leaving teaching in 2006 to attempt finishing my dissertation--an attempt that failed.  Working full-time has slowed my writing down to hours a week rather than per day.  I think it's acceptable.  I am willing to be patient with finishing my novel.  However, I yearn for Time To Write.  I think I could finish in 6 months without work.  But it ain't gonna happen. 

I thought it would be fun to show the link because it will give you a good idea just how immersed I am in Korean daily life and language.  No English to speak of except for me.  The myth about English in Korea shattered my first week in Korea.  I have been thinking a lot about this: what it means to speak with others.  Everyday language--and I am thinking about Ordinary Language here, you know, what does it mean to say something, to say what you mean, etc--everyday language is completely different for me in Korea.

I want to post about this in a manner suiting the topic.  Later today, maybe tonight.  For example, I am called a native speaker here.  Of course, native is regarding English itself, not me-speaking-English but the idea that I come from there, there being the place they speak English everyday.  This is nothing ordinary:  it is a highly developed since of how English works in a presumed wealthy global culture with abundant opportunity.  English language is seen as part of the endeavor to succees in a capitalist culture.  Believe you me, English is here in Korea.  It's all over the place.  It's a more self-aware sense of English than most English speakers possess.  Now, when I look at a Korean student--my high school students, for example--and witness their anxiety regarding English education, I realize I am witness to a communal dread about the future of Korea and Korean citizens, their individual dread about their future and their families' futures.  The students may not be mature enough to say it this way, but their shoulders are already familiar with this cultural weight.  They began carrying the burden when their mothers, and sometimes fathers, offerred their first 잔소리 regarding The Future, tying IT to Education and, inevitably for the middle class here, to English.

Of course, English is a global language or we might say English has been in the process of becoming global for some time.  After all, it is hard to deny that it has long been the most acceptable for of global imperialism and the white power structure.  In this respect, the term native speaker just doesn't suit me, for me, as a means to describe me.  Nevertheless, it does suit the perspective Koreans inhabit regarding an approach to learning and using English.  I feel that, regardless what Korean might call me, I should reject the modifier "native" and simply speak with others.  I think I should attempt through teaching English--mechanics, grammar, vocabulary, et al--attempt to simply find a means to speak with others about what needs to be communicated.  I should also attempt, if not succeed, to speak the Korean language.

I will doubtless get into the classroom politics discourse here:  I abhor white folks who demand English Only environments.  In Korea, we really do have what a bilingual culture.  (We do in the US, as well, no matter what the politicians and guardians of the white power structure say.)  I listen to native speaker teachers proclaim with pride that they "insist" their classrooms are English Only.  Who are they kidding?  Do they believe the students think in English?  Don't they understand the value of using both languages to learn the other?  For some, though, teaching is about power.  We all know fellow teachers who aren't in it for the vocation but are in it for the authority and the claim to wisdom.  Many capitalist entrepreneurs teach.  They find profit in their lessons as they work FOR others rather than WITH them.  I don't really know how the exchange works in every instance, but I do see capitalism at work in the sense that out of the exchanges those teachers participate in the classroom the value of their own self-worth grows.  And this is often regardless of their students' successes of failures.

Inevitably, I'll have to address hagwon culture and the foreigners who flock to make cash working day and night "teaching" English.  I really don't have much to say about folks who come here to teach at hagwons (for-profit "Academies.")   I simply cannot think about hagwons without thinking about the market and culture of Education here.  I am opposed to hagwon culture for many reasons.  This does not mean I am opposed to hagwon teachers.  SO, you know, I am reticent to speak about hagwon teachers because I don't want folks to think I am saying "You are a bad teacher."  I am sure that good teachers exist in the hagwons in Korea.  Nevertheless, I refuse to teach in the Private Education Industry in Korea.  They are the death of community and public education.  They instituionalize education in a manner suiting standardization of ideas in an attempt to make culture monolithic and linear.  Hagwon culture also represents the death of critical thinking.

I wouldn't have come to Seoul unless I was able to teach in the public schools.

Look at my school's home page.  Imagine flying to Seoul.  After your 15 hour flight, you are picked up by a young man who drives you to your new school.  And not more than 90 minutes after your arrival, your job begins.  You simply cease being the teacher and writer, whatever I was, and begin a new daily life.  I really felt no break until December 19th.  An important day for me for two reasons:  first, I met Praise Lee; second, Winter Break began.  From September 5, 2008, until December 19th, 2008, I encountered a continuous renewal of attempting to get by in a place where my everyday language did not (and still doesn not) work.

Many people who travel here, live with their foreign coworkers.  Most hagwons put foreigners up in apartment bulidings where their coworkers live.  My situation is different.  Most of the public school teachers I know live by themselves and are fortunate if they have foreign neighbors.  Our schools find us places to live near work.

I have wanted to come to Korea for some time, so I was very happy to learn that I wasn't going to live with foreigners.  I want to learn as much as possible about the culture and language.  I am not exaggerating though when I tell you that I did not have a conversation for two weeks after arrival.  I live in a neighborhood where no foreigners live.  I like it; I hate it.  I had no phone for 60 days, so I wandered the streets of my new home yearning to talk.

...time to work...

More later.  I just wanted to get some points out for a more detailed discussion:
  • what happened to my everyday languge?  (I think the answer is Nothing happened to it, it is not English and never has been.)
  • what is wrong with Private Education Industry and why "Native Speakers" should radicalize it, alter it, or simply refuse to support it?
  • what does it mean that English is a global language?  (Koreans are so focused on "accent."  Korean English teachers like to talk about "accent" and I get many questions from teachers and students alike about appropriate "accents."  I'd like to reflect on what they mean a bit more thoroughly, but I always ask, "what accent do you think is the correct one and why?"  I believe English is everyone's language and we are afforded an opportunity here to either betray the cultural imperialism usually accompanying ESL education by freeing it from the rigors of the American English-British English binary.)