Showing posts with label esl. Show all posts
Showing posts with label esl. Show all posts

Thursday, April 21, 2011

On Teaching and Teachering (repost)

I wrote this almost a year ago.  In my last post, I use the word "teachering". I thought I'd repost a portion of the blog when I first used the word.

From June 15, 2010:

***Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.

A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.

My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right.  . . . When I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.

But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.

The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.

Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.

I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)

The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET (Native Speaking English Teacher), is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?

I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.

Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.

All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.

On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?

I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.

You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, that's for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.

I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards university life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.

I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.

It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.

The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share their answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.

It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.

Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)


I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.

Wednesday, April 13, 2011

Testing, Testing

It's tricky. My students' English is below average for high school students in Seoul. The standard lies about their potential to use English. Many have as much English education as the high-performing students, but are not as good accessing it, using it. Their confidence, as a result, is rather low--lower than it should be.

In Korea, the poor kids at the lowest-ranked high schools do not feel smart, are not comfortable being treated as intelligent, are in no way what an American teacher would call entitled. In fact, their teachers talk about them as if they aren't capable of anything better. Their lack of confidence creates a difficult environment for English conversation in the classroom. I know at least 40-50% of the students in each class, around 300 students at my school, simply see no reason to try any longer. A good portion of those kids will not attend university.

I'm a teacher who respects a students' choice to not participate. I'm not happy about it, but I know it doesn't create a better classroom community, better discourse when ten of the thirty to forty students aren't interested and, quite frankly, need not be interested. The kids know more than anybody else that high school is not mandatory, university is for privileged Koreans, and they'd likely be better off doing something more productive with their time. The difference between conversation with and about students is strikingly different here. There's a pragmatism about the future in Korea that, though it may have been useful in the past, serves to paint a rather thick line of boundary between the privileged upper-class and everyone else. And my students are woefully attuned to it without protest.

This week and next, I'm conducting 750 or so two-minute conversation exams. I'm halfway through the first week and have seen almost a quarter of my students. It's tiring, a little boring, yet I find these tests an interesting commentary on the value of the work I plan and complete with the students leading up to our tests.
I'm working on two posts that I'll soon publish. Maybe I can complete them this evening. The first will explain the work I planned for my classes and illustrate  the expectations I had looking ahead to the tests. The second post will illustrate the test and discuss the results, student reception, and their apparent study habits. I'll try to offer an honest evaluation about the success of the lessons and exam. I try to be as self-critical as possible. It's too easy as the only English-speaking teacher on a campus of 1200 students, teachers and staff to become over critical to the point of pointless dwelling in shit.

I often feel unfocused, un-implemented, if you will, here. And it's natural to blame my colleagues, the rather rigid dogma of Korean culture, even the idealism in my pedagogical perspectives. Fact is, my presence here is an imposition on everyone, me too. I've had to come to terms that I'm over-qualified for this job and improperly placed. I was put at this school by request from a principal who wanted an experienced teacher for the school's first appointed Native Speaking English Teacher. I'd likely be much better used at one of the top-ranked schools where the kids could get much more out of me and my skills.

Yet, and it's a strong yet, I am over-joyed to be working at a school with kids Korea has more or less written off. I hate the rich with a passion, and since arriving in Korea, have grown more peaceful with my basic opposition to the upper classes. In the US, entitlement and privilege are often hidden because the middle classes delude themselves into believing they can one day gain elite status, and the poorest believe that hope is not futile. In Korea, the wealthiest people are assholes who flaunt their status as if they were born righteously privileged and any challenge to it is and will always be immoral and rude.  I hate wealthy Koreans; they are disgusting, mean, irritating, arrogant pricks.

In other words, I love my school and look forward to seeing the students each day.

And speaking of tests, here are my students.

Monday, November 8, 2010

시끄러운 교실

The longer I teach in Seoul the more I'm learning about classroom control management as an active and sometimes aggressive yet covert struggle between between my expectations for my students and my students' expectations for me.  I say covert because the traditional classroom does not permit never mind encourage student dissent.  In other words, I don't see the students and me meeting each other in an ideal public space we call a classroom in which we work together to complete a series of tasks and conversations in order to learn.  I see my and my students' expectations meeting in a rhetorical space through which we communicate with each other about lessons I'm more or less obligated to teach them.

I've quickly described two classrooms; neither is an actual room we could call The Real Classroom.  One is an ideal classroom and the other a rhetorical space.  Teaching in an ideal public classroom is an experience I very much want to have.  I'd love to see the promise fulfilled, the promise of democratic discourse in a public classroom that results in learning and an exchange of ideas many of which derived from the original social difference of the individuals in the class.  The latter space, which I refuse to call a classroom, is the space I'm obliged to maintain.  It's a space wherein cultural difference, contractual obligation and the State all work to create turbulence that is always just slightly less than the natural noise in an actual classroom: students, teachers, desks, chairs, the A/V, the fan.  For the students, this turbulence registers in anxiety and discomfort heard in their voices, seen on their faces.  Some simply sleep through it.  A few react violently to its presence.

I don't now how most teachers handle this.  Actually, I do.  Most teachers use their power to maintain order in their classrooms with more or less successful results.  Most teachers teach to maintain order: order in the tradition, order in the room, order in their assumptions, order in their lives, and so on.  In addition, I always assume, and I think I'm correct in making this assumption, that most teachers don't believe this turbulence (as opposed to the everyday noise) exists.  Most teachers I meet seem willing to accept the classroom space a school district provides for what it is and that their task is to instruct students on how to do specific tasks more correctly, more efficiently.  In effect, our public classrooms are nothing more than training students how to be good employees and consumers.  I don't want to pick on most teachers, but I do have a problem with the attitude that for all its claims to appreciate the importance in education actually reinforces the notion that ranking is much more important than understanding and appreciating knowledge.  I don't think it's good for us and I know it's not good for our students.

Most days, teaching public school in Korea is a lesson in humility.  Even when what I teach entertains and educates my students, an honest assessment of the quality and usefulness of my lessons can lead to slight, if not heavy, depression.  I never question my dedication to teaching; don't misunderstand me.  It's that I get depressed when I think of the dirty rooms, decaying infrastructure, smelly uniforms, unhappy employees, horrible food, and incomplete lessons.  Of course, there's much more we, as in society, can do to improve the horrible situation(s) of public education.  In Korea, as in the US, much public discourse concerning educational reform embraces the ideals we all think a healthy democratic society has to offer the classroom.  But much if not all the talk about teachers and students is focused squarely on the outcomes of tests that evaluate performance of students and now teachers.  These ideals are, then, not at all about education, pedagogy, practice, knowledge, discourse and rhetoric.  They are market ideals that help explain, encourage, inculcate, and distribute capitalist cultural myths.  I don't care about these ideals when it comes down to it because I find them facile and vacuous; in the sense that we all know them already, some of us agree with them in spirit, and yet do absolutely nothing to insure we shall attain them.

I'm going to post a lengthy description of my last lesson and attempt to examine what I'm doing here at Samsung High School.  I want to examine the usefulness of the language work I attempt to accomplish on a weekly basis. 

I have titled this post "The Noisy Classroom" because I encourage noise in my classrooms.  The noise in my classes is bilingual--Korean and English.  The noise is outbursts, questions, casual conversation, friendly banter as well as scolding address: all the typical noises are present.  I tend to have students work in groups.  My high school students tend dwell "behind the curve."  They are nowhere near proficient enough to meet Korea's standards for students their age.  In each class, I can expect anywhere from 2 to 6 students who are at a solid intermediate level or above.  I can expect 5 to 10 students who are at a low intermediate level.  I can expect the other students to be at a beginner level or have little to no desire to use English at all.

This poses a problem for me. If I were a teacher who made demands of my students based on the standards, as most teachers do, I'd get no satisfactory work accomplished, no matter how good my lessons were.  No matter what my colleagues think of ESL/EFL standards, theory and praxis, I'm not teaching in an environment where I can use traditional teaching methods to gain positive results.  First, the students aren't at the level that Korea's standards insist we (teachers and students) maintain; second, I have no instutional support.

In addition, the standard serves to remind my students how poorly they perform in comparison to the standard.  It serves no other purpose; I'd argue even at the schools where students outperform the standard the standards do not encourage learning instead instilling habits of competition.  Students are, in fact, oppressed by the standard.  I found in my first year at school that the lessons the Korean teachers encouraged me to instruct were of two kinds: 1) informative lessons meant to encourage students to memorize and repeat certain linguistic structures and/or vocabulary and 2) games meant to entertain as much as teach.  These lessons fulfill two concerns Koreans have about classroom management:  learning and entertainment.

I do believe that Korean teachers, in this respect, are very similar to American teachers.  They want students to enjoy their lessons.  The problem is that the kinds of lessons I was encourage to design, implement and teach do not take students into consideration.  The lessons are actually much more about satisfying what the teachers, administration and culture of education demand.  This is the turbulent noise that most adversely affects my classrooms in Korea.  In the US, in my university classrooms, I could control this noise more effectively.  I am, in fact, part of the problem in Korea.  I'm the colonial presence in Korean culture, the physical manifestation of all that worries Koreans about English-language culture in Korean society.  And my voice, if it is in tune with standards, is a repetitive You're Not Right.  Most teachers I know are unwilling to work this into how they teach, this consciousness of oppression.  Some are unwilling to admit it's presence.  Still others seem to take pleasure in treating students like slaves to their cause.

With the next few posts, I want to share my lesson, consider my classroom, come to a better understanding of what it is I'm doing here and what my work means.  Feel free to participate in the comments.  Share your stories, questions, concerns.

Tuesday, June 15, 2010

Teachering: Useful and Useless Teaching habits

[edited twice as of this morning, 6/17/10)

I've been thinking about my role as an English teacher in Korea more often lately. I know it's likely due to my approaching contract renewal. I should probably just relax. I know I'm a good teacher, but we don't get much peer review in Korea. Certainly not as much discourse as I'm used to in the US. So, I am anxious.

I took a little time to reflect on my work the last week and discovered, since my 2008 arrival in Seoul, I've weathered a strong revision of my teaching practices yet a strong reaffirmation of my pedagogical principles. My principles are renewed and my practice is more vital than it has ever been in the past. I feel like I know what I'm doing yet I'm doing something new.

I think a lot of Native Speaking English Teachers (NSETs) arrive in Korea with vague notions about how to teach English and little experience. That's problematic and for what are obvious reasons: new teachers, little support, no training, rigid contract, et al. However, many people coming to Korea to teach are dedicated teachers looking for work in a country that respects teachers and looking to teach in Korea, a place they want to know more about. Many teachers arrive here already trained, with strong pedagogical principles and practical experience. As one of the latter, it's often painful and frustrating to be compared to the former. Teachers should be able to gain experience, certainly, but I do believe that experience should be developed at home and in conjunction with the direction of their own teachers. That's for another post.

I'm tired of hearing from my surprised Korean colleagues that I'm such a good, dedicated teacher who has good ideas and loves Korea. (They're always happy I don't show up late, smelling of soju and kimchi, with my shirt untucked, dead tired and unable to teach. Koreans seem to expect the worst as a rule.) I always want to crack wise and stand up for myself. I don't. I just smile and say, Thank You. It's the Korean way, for sure.

I've always thought English is useful as a global language because it's capable of assimilating essential everyday language from other languages without much of a hassle or misunderstanding. However, the teaching of English can be much less democratic and accepting of difference than the language is. For many reasons, many teachers act as if they are guardians of the English language. It's not enough for them to teach it; they like to act as if they own it and are protecting something they bought with their knowledge of it.

One thing I've learned in Korea about English instruction and that I'd offer to anybody seeking advice about teaching ESL and/or EFL in a foreign country is that a teacher must have the ability to strive for excellence while setting classroom standards and expectations appropriately with respect to the students' current needs and demands in contrast to the teacher's own desires. Teachers really do have the power to set this conflict between desires and demands aside, to disengage from it for the benefit of the class by stepping down from doing things for the students and actively engaging with them in classroom discourse. English language instruction and acquisition can be a coming to terms with the language rather than enforcing it: a negotiation rather than a standard.

What I have been coming to terms with in Korea is a strange disconnect between my radicalism (pedagogy) and my pragmatism (my objective). I have learned that balancing the desire to express ourselves in the classroom and department successfully and meaningfully is not the same as managing a classroom in a manner suitable to the students. Only the teacher is in a position to assess what the students need and this gives teachers a lot of power. We know that government is always seeking to proscribe this power. And students often like to rebel against it. Regardless of the situation outside of the classroom, a teacher can make the decision to empower student participation and activate learning in useful and meaningful ways no matter what interference exists.

Judging from the bulk of lesson plans I see circulated and the general discourse about teaching (in Korea,) the less-experienced teachers seem to make the wrong decisions for what may seem like very practical (read, good) reasons. Teachers tend to decide that the requirements of the lessons and demands of the culture are so significant that they must insist students accept a classroom environment the teacher thinks will work best for them to meet curricula-determined goals. I disavow this practice. I guess this could be my reaction to useless lesson planning practices. After all, how long have teachers been composing plans based upon concrete goals that are met only after imposing a strict outline of timed classroom activities? It's stale; it ignores students.

A good lesson plan illustrates a teacher understands how to define an attainable goal. A good plan never addresses how and what students think about it. Moreover, detailed plans always determine how students should approach a lesson. Therefore, plans limit creative and critical discourse. Nowhere in these lesson plans are students visible. Students are unnecessary to its implementation, and they will be present when a lesson is discussed and assigned. They will be given a lesson. I know many teachers who can compose wonderful lesson plans who cannot teach, aren't interested in teaching. They are good plan implementers. And the students' grades are merely numeric representations of the quality of implementation. In fact, that's how both the US and Korean Republic see education. This is the prevailing theory of education: if students receive high test scores, then they are learning.

My Korean colleagues often sadly approach me and apologize because I have had to "lower my expectations" since coming to Samsung High School. When I first arrived, I thought this was because my school's Principal had read my CV to the teachers in a faculty meeting before introducing me. It was embarrassing. I'm proud of my work but I don't brag. And some teachers were intimidated. What was I doing here? They asked it; I asked it. But I have learned that they're thanking me for working hard and trying to be respectful. I'm not good with gratitude. I have a real problem seeing myself as good. And it's even harder for me to figure out how to return gratitude. I'm terrified of obligation and never quite get it right. This, too, is for another post. But it shouldn't be overlooked that when I first arrived, were it not for my experience, I would have been shocked to discover that it's close to impossible for me to properly complete my contracted tasks--that much of my work, in the traditional sense of teaching lessons, is pointless.

But I have learned to stay focused on the students. To love my students and not necessarily their work. And so, when I'm reminded how sad it is that I have to lower my expectations, I respond with a smile and say "No problem." What's the point of explaining that I find such apologies demeaning to the student body? It's not worth it. I know how my colleagues think about my most recent approach to developing lessons: they see my newest take on teaching students here as a lowering of expectations. It is decidedly not that at all.

The level of English in my working-class district is lower than you might expect. I have 2 or 3 out of 35 to 45 students, in 20 classes, who can listen to a question in English and answer using complete sentences or meaningful clauses and phrases. That's about 60 out of 600-700 students I regularly see. As a result, the first thing I ditched was the English-Only Classroom. For me, that was the easiest part of the environment to change.

Even before arriving in Korea, I wholeheartedly disagreed that enforcing English-only in classrooms encourages and supports the students. Now I can say without a doubt that it's merely wishful thinking to suggest a classroom can be English-Only. It's a ridiculously limiting conception of language as well, as if language were only spoken. The students are not thinking in English. No matter what they say or think, the English language is always already in context with Korean language and culture. We might as well use that to our benefit. English-Only classrooms in Korea are much more about making English teachers more comfortable. I hate classroom power trips. Thus, my classrooms are proudly bilingual.

I would suggest that newer teachers in Korea think about ways to assert themselves in the classroom. Co-teachers will attempt to dominate younger and inexperienced teachers. They'll attempt to police your classrooms. If you need help and are a brand new teacher in search of guidance, this might be a happy coincidence. On the other hand, many teachers have practical experience and will find that Korea's classroom culture is odd, possibly alienating. One of the first things to learn while teaching here is how to fairly and positively manage a Korean English classroom. It takes some work. But the conflicts that will arise and headaches that follow are worth the stress. If you're a good teacher, they will respect your different style. If the students dislike you and you can't teach, they're going to get rid of you as quickly as possible anyway. And I agree with them. Korean students shouldn't be the lab rats for Western teacher wannabes. (I don't mean to be overly cynical or rude to younger teachers, but using another culture's student population as a tool to explore your options back home is unethical to say the least. It's something a teacher wouldn't do.)

The second thing I have learned is how to see the classroom as my students do: a boring, uninspired series of lessons about how to properly answer multiple choice questions based on reading, listening and thinking about ideas in English. Korean English teachers handle this aspect of the job. It's a teacher-stands-in-front-of-the-class-and-tells-you-what-things-mean kind of situation. And Korean students are often much more accepting of receiving such lessons from a Korean than a foreigner. Korean education culture mandates this approach as necessary to teach the students how to prepare for their standardized tests. The advanced students take notes and passively listen and the students who are slightly behind sleep or daydream. The issue for me, as an NSET, is a matter of role: What is my role in the Korean high school classroom?

I've decided my role is to be the one consistent English-speaking presence necessary to acclimate students to the sounds and logic of the English language. By using English with them, I'm performing what it sounds like, how it acts, what it means, and when to use it. In addition, I am what it looks like. This role is in opposition to how most foreign teachers work. This is not to say that they aren't well-meaning teachers with strong lessons. But who are they kidding? I have seen videos of lessons about idioms that drive students mad with laughter. But a PowerPoint presentation with videos and an active classroom is still a lesson about an idiom that relies on a stupid comparison between Konglish and English usage of English language words. It's simply not teaching language. It's teaching jokes. At best, it could be referred to as "reaching an understanding" about a routine. And, in many cases, a teacher risks reinforcing bad habits and lazy routines.

Many NSETs attempt to improve on the Korean English teacher's work and talk about teaching as a competition between co-teachers. At times, they wish to correct the mistakes and to encourage more contemporary usage. Many of the lessons online are based on improving the language the students already know. I think this approach almost gets it right but the flaw is in the pedagogy. NSETs like to be The Expert English Person on Campus. They like to own the language. They complain about the mistakes Koreans permit in their lessons and textbooks. They like to correct cultural errors. They like to transmit Western cultural lessons via language lessons. And as a result of playing the leader, they often find themselves very much an outsider in their schools. They become English Language Informers--the tool in their schools to illustrate who knows English well and who doesn't: somebody who is approached only when the locals can't answer a language question without an expert's help. I want nothing to do with this role. It's a means to alienate myself from my students. In addition, I may be an English teacher, but I do not own the language.

All NSETs should meditate on this mantra: I know I am not in Korea to change Korea.

On the other hand, I love Korea. So, why is it not enough for me to simply be myself using the language and being a teacher being myself using the language? It really does boil down to being a teacher or being like a teacher. Am I teaching or teachering?

I do everything I can to work with students on improving classroom discourse to permit as much student participation as possible yet insist that we maintain a useful direction. After all, we must succeed at focused study with a purpose. In my classrooms, even when I'm evaluating the students, I try to encourage them to use the language they have already learned in order to practice it and become more familiar with it. I insist they attempt to speak in coherent sentences when possible.

You may think I have set the bar rather low. I'd disagree. I have renovated the English classroom. Once a week the students feel at ease when an English teacher walks into the room. At ease because I am the Native Speaker, not in spite of it. (Although my co-teachers often feel alienated in my classroom. Yet again, for another post.) This serves an important purpose. I'm the guy you can speak your lousy English with because I'm patient and kind and want you to succeed. I'm not here to inform you that you're incorrect. Quite the opposite, I'm the one who will tell you, "I understand." I'm not concerned with your ranking nor your grade. I'll insist you use English, but I'll support your attempt. In addition, I'll not cater to you nor insult your intelligence. I'm the teacher who knows you know the answer but can't figure out how to say it. We'll figure out a way to say it together. Consequently, I'm the teacher who will insist that English is only possible in conversation with others no matter how much the government and anal Westerners insist it's about correctness.

I'll give you an example. This month we're working on illustrating six themes from the film, Cloudy with a Chance of Meatballs. While some of my students are preparing to find jobs and begin a life of hard work, many students are working towards University life. So, it's important that they begin thinking critically about ideas they encounter in texts. They need to be able to generate reasonable statements about those ideas. They need to know how to use examples from texts to support their statements. And they need to improve their English speaking skills.

I don't have enough time with them to work on reading and discussing texts. I do have time to screen films. We watch a film; I hand out vocabulary. We discuss the language in the film and homework is to familiarize themselves with words and phrases that are new to them. I encourage them to use dictionaries but require their answers in class be in their own words. They aren't permitted to speak in dictionary-ese. The following week, groups have to stand and answer questions about the new words and phrases. We spend one week writing sentences about the meaning of familiar words from the narrative. I assign homework to group leaders who must organize their groups and get them to present a discussion about one of six themes. In their presentations the following week, they must use the language from our earlier vocabulary work. Again, I assign homework asking the students to draw an illustration of their group work about a theme. Their illustration must contain a slogan that captures the spirit of their chosen theme. I sneak a little practice on writing a summary into an art project. The following week, group leaders present their work and the class evaluates the presentations.

It sounds like difficult work, doesn't it? It is and it isn't. These are smart lessons that permit duplication. In other words, in any given school year, I can help the students develop comfort with new vocabulary and English language culture using a format that entertains them. The material in each lesson is new, yet it recalls prior work. The students can become comfortable with my teaching style and a classroom routine without me having to give up the complexity I think is necessary to actually promote learning. I have a lesson ideal and a general direction that maintains a focused and accurate purpose.

The most time-consuming part of the preparation is putting students into groups because I make sure the groups contain high-performers and low-performers, students who both know and don't know English. The students teach one another by listening to their group members discuss how to complete the work and other groups present their work. They become the experts. Students learn who to trust and ask one another for help. I encourage the groups to routinely give others the answers. I encourage students who know the answer that a person standing doesn't know to share the answer. Students know there is nothing wrong with hearing an answer and then repeating it. Of course, they must learn to hear the most correct answer. As a result, I have discovered a way to permit a noisy classroom.

It's much more complex and demanding than anything they're accustomed to as students of English, yet they enjoy it. The difference is that we work in groups and share our results and discuss our problems understanding the meaning of the English language in both Korean and English. The classroom becomes less about the assignment and a teacher's evaluation than it does about the discourse needed to address the questions at issue within each stage of the assignment. Moreover, the students are involved with evaluating their performance as the final lesson requires classes to discuss group performance.

Ultimately, I'm satisfied because this is a practice I'd use with Seoul's most privileged students. It's not something developed with my students in mind; it's something that works regardless of social class. The lessons permit useful participation from all kinds of students, and their participation is required to be in concert with their classmates' work. I'm engaging with them on what can be thought of as their terms. In other words, I'm not reinforcing the stupid ranking system where the best and brightest are rewarded as they shame their classmates who haven't scored as high on their tests. (This is a problem in US classrooms, too, where teachers use the smart kids to motivate the kids who aren't doing as well. It's demeaning. As far as I'm concerned, it's a kind of training for corporate life that should be banned from the classroom.)


I've been using a word lately to distinguish between useful and useless teaching practices. Teaching is always useful teaching. Teachering is when what you do in the classroom fulfills your obligations but does not necessarily have anything to do with your students. Teachering is always useless.


Bookmark and Share

Monday, April 6, 2009

삼성고등학교 . Notes and Link.

my school's web page: like many web pages in the Republic, it runs best on Internet Explorer and is full of little programs that tend to run slowly even on Korean PCs.  Firefox would be best for Macs.

But you can see my students.  I love them with all my heart.  They absolutely look after me.  I don't want to forget my colleagues--my fellow teachers always care about my best interests.  I know many foreigners complain about treatment.  I have had bad experiences, but I am very happy here.  I am feeling like a teacher.  This is a renewal of a spirit I enjoyed prior to leaving teaching in 2006 to attempt finishing my dissertation--an attempt that failed.  Working full-time has slowed my writing down to hours a week rather than per day.  I think it's acceptable.  I am willing to be patient with finishing my novel.  However, I yearn for Time To Write.  I think I could finish in 6 months without work.  But it ain't gonna happen. 

I thought it would be fun to show the link because it will give you a good idea just how immersed I am in Korean daily life and language.  No English to speak of except for me.  The myth about English in Korea shattered my first week in Korea.  I have been thinking a lot about this: what it means to speak with others.  Everyday language--and I am thinking about Ordinary Language here, you know, what does it mean to say something, to say what you mean, etc--everyday language is completely different for me in Korea.

I want to post about this in a manner suiting the topic.  Later today, maybe tonight.  For example, I am called a native speaker here.  Of course, native is regarding English itself, not me-speaking-English but the idea that I come from there, there being the place they speak English everyday.  This is nothing ordinary:  it is a highly developed since of how English works in a presumed wealthy global culture with abundant opportunity.  English language is seen as part of the endeavor to succees in a capitalist culture.  Believe you me, English is here in Korea.  It's all over the place.  It's a more self-aware sense of English than most English speakers possess.  Now, when I look at a Korean student--my high school students, for example--and witness their anxiety regarding English education, I realize I am witness to a communal dread about the future of Korea and Korean citizens, their individual dread about their future and their families' futures.  The students may not be mature enough to say it this way, but their shoulders are already familiar with this cultural weight.  They began carrying the burden when their mothers, and sometimes fathers, offerred their first 잔소리 regarding The Future, tying IT to Education and, inevitably for the middle class here, to English.

Of course, English is a global language or we might say English has been in the process of becoming global for some time.  After all, it is hard to deny that it has long been the most acceptable for of global imperialism and the white power structure.  In this respect, the term native speaker just doesn't suit me, for me, as a means to describe me.  Nevertheless, it does suit the perspective Koreans inhabit regarding an approach to learning and using English.  I feel that, regardless what Korean might call me, I should reject the modifier "native" and simply speak with others.  I think I should attempt through teaching English--mechanics, grammar, vocabulary, et al--attempt to simply find a means to speak with others about what needs to be communicated.  I should also attempt, if not succeed, to speak the Korean language.

I will doubtless get into the classroom politics discourse here:  I abhor white folks who demand English Only environments.  In Korea, we really do have what a bilingual culture.  (We do in the US, as well, no matter what the politicians and guardians of the white power structure say.)  I listen to native speaker teachers proclaim with pride that they "insist" their classrooms are English Only.  Who are they kidding?  Do they believe the students think in English?  Don't they understand the value of using both languages to learn the other?  For some, though, teaching is about power.  We all know fellow teachers who aren't in it for the vocation but are in it for the authority and the claim to wisdom.  Many capitalist entrepreneurs teach.  They find profit in their lessons as they work FOR others rather than WITH them.  I don't really know how the exchange works in every instance, but I do see capitalism at work in the sense that out of the exchanges those teachers participate in the classroom the value of their own self-worth grows.  And this is often regardless of their students' successes of failures.

Inevitably, I'll have to address hagwon culture and the foreigners who flock to make cash working day and night "teaching" English.  I really don't have much to say about folks who come here to teach at hagwons (for-profit "Academies.")   I simply cannot think about hagwons without thinking about the market and culture of Education here.  I am opposed to hagwon culture for many reasons.  This does not mean I am opposed to hagwon teachers.  SO, you know, I am reticent to speak about hagwon teachers because I don't want folks to think I am saying "You are a bad teacher."  I am sure that good teachers exist in the hagwons in Korea.  Nevertheless, I refuse to teach in the Private Education Industry in Korea.  They are the death of community and public education.  They instituionalize education in a manner suiting standardization of ideas in an attempt to make culture monolithic and linear.  Hagwon culture also represents the death of critical thinking.

I wouldn't have come to Seoul unless I was able to teach in the public schools.

Look at my school's home page.  Imagine flying to Seoul.  After your 15 hour flight, you are picked up by a young man who drives you to your new school.  And not more than 90 minutes after your arrival, your job begins.  You simply cease being the teacher and writer, whatever I was, and begin a new daily life.  I really felt no break until December 19th.  An important day for me for two reasons:  first, I met Praise Lee; second, Winter Break began.  From September 5, 2008, until December 19th, 2008, I encountered a continuous renewal of attempting to get by in a place where my everyday language did not (and still doesn not) work.

Many people who travel here, live with their foreign coworkers.  Most hagwons put foreigners up in apartment bulidings where their coworkers live.  My situation is different.  Most of the public school teachers I know live by themselves and are fortunate if they have foreign neighbors.  Our schools find us places to live near work.

I have wanted to come to Korea for some time, so I was very happy to learn that I wasn't going to live with foreigners.  I want to learn as much as possible about the culture and language.  I am not exaggerating though when I tell you that I did not have a conversation for two weeks after arrival.  I live in a neighborhood where no foreigners live.  I like it; I hate it.  I had no phone for 60 days, so I wandered the streets of my new home yearning to talk.

...time to work...

More later.  I just wanted to get some points out for a more detailed discussion:
  • what happened to my everyday languge?  (I think the answer is Nothing happened to it, it is not English and never has been.)
  • what is wrong with Private Education Industry and why "Native Speakers" should radicalize it, alter it, or simply refuse to support it?
  • what does it mean that English is a global language?  (Koreans are so focused on "accent."  Korean English teachers like to talk about "accent" and I get many questions from teachers and students alike about appropriate "accents."  I'd like to reflect on what they mean a bit more thoroughly, but I always ask, "what accent do you think is the correct one and why?"  I believe English is everyone's language and we are afforded an opportunity here to either betray the cultural imperialism usually accompanying ESL education by freeing it from the rigors of the American English-British English binary.)